Lời : Hama Natsuko
Tranh: Yokoyama Youhei
Ngày xửa ngày xưa, ở một nơi nọ có một cặp vợ chồng ông bà lão tốt bụng.
Ông bà lão có nuôi một chú chó tên là Shiro mà ông bà yêu thương như con của mình.
Một ngày nọ, Shiro cùng ông lão lên núi.
Đến nơi bỗng Shiro sủa vang: “Đào ở đây, gâu gâu. Đào ở đây, gâu gâu.”
Ông lão đào thử lên thì thấy có rất nhiều tiền vàng được chôn ở dưới.
Nhìn thấy vậy, ông lão hàng xóm tham lam đã đến hỏi mượn Shiro về.
Ông lão tốt bụng đã đồng ý cho mượn Shiro.
Ông lão hàng xóm tham lam dắt Shiro về và nói: “Nào, hãy sủa đi! Tiền vàng ở đâu?”
Shiro chạy ra cánh đồng và sủa: “gâu gâu”
Theo tiếng sủa của Shiro, ông lão tham lam đào thử lên thì thấy toàn những thứ hôi thối hiện ra.
Ông lão rất tức giận và đánh một phát thật mạnh vào đầu Shiro.
“Keng!” Shiro kêu lên một tiếng rồi chết.
Ông bà lão tốt bụng đã trồng gần mộ của Shiro một cây nhỏ.
Chẳng mấy chốc cây lớn nhanh như thổi, ông bà lão chặt cây đó về làm thành một chiếc cối.
Thật kỳ diệu khi làm bánh gạo nếp thì cứ mỗi lần giã chày xuống, gạo ở đâu từ trong cối tuôn ra.
Chốc lát mà căn bếp đã tràn đầy gạo.
Thấy vậy, ngay lập tức ông lão hàng xóm tham lam lại đến mượn cối.
Và lần này cứ mỗi lần giã chày xuống thì thật khủng khiếp, từ trong cối rắn ở đâu cuồn cuộn chui ra.
“ Óa, thật đáng sợ! ”
Lão ta tức giận hét lên và liền đem chiếc cối đi đốt.
Ông lão tốt bụng lại một lần nữa buồn rầu rĩ vì chú chó nhỏ yêu quý giờ đã trở thành tro bụi.
Ông lão tốt bụng thu gom tro của chiếc cối lại và rải lên mộ của Shiro thì ngay khi rải xuống, khắp nơi quanh mộ hoa thi nhau đua nở.
Quá ngạc nhiên ông liền trèo lên một cây bên cạnh vừa rắc tro vừa nói: “Tôi là người làm hoa nở, tôi là người làm hoa nở. Nào hỡi cây khô ơi hãy nở hoa đi.”
Ngay lập tức hoa anh đào, hoa đào thi nhau đua nở rực rỡ.
Vừa lúc đó đức vua đi ngang qua nhìn thấy cảnh tượng đó thì reo lên
“ Ôi! Thật là tuyệt đẹp!”
Đức vua liền ban thưởng cho ông lão tốt bụng.
Thấy vậy, ông lão tham lam liền thu gom tro và trèo ngay lên cây nói :
“Tôi là người làm hoa nở, tôi là người làm hoa nở ông lão làm hoa nở. Nào hỡi cây khô ơi hãy nở hoa đi.”
Đức Vua đã nói với ông lão tham lam: “Ông lão làm hoa nở ơi, hãy làm cây khô nở hoa đi!”
Ông lão tham lam đáp lại: “Hạ thần đã rõ. Nào hoa ơi, nở đi, nở đi.”
Nhưng không một bông hoa nào nở cả.
Ông lão tham lam liên tục rắc thêm tro.
Tro bay vào mũi, vào mắt của đức vua.
Đức vua tức giận quát to: “ Tên kia, ngươi chính là tên giả mạo. Bắt hắn lại cho ta!”
Ông lão tham lam cuối cùng đã bị tống vào ngục.
おくづけ
「はなさかじい」ベトナム語
文:浜 なつ子
絵:よこやま ようへい
翻訳: Bui Kim Phuong、Trần Thị Thanh Thủy
朗読: Phạm Hoàng Anh
音楽:秋山裕和
企画:にほんごの会くれよん
制作:多言語絵本の会RAINBOW
校正:Tran Thanh Hang
協力:NPO法人にほんご豊岡あいうえお
協力:一般社団法人大阪ベトナム友好協会
"Tác phẩm này không được bán, điều chỉnh hoặc sửa đổi."