Lời: Nagasawa Yasuhiro
Tranh: Hasegawa Sachiko
Dịch: Kondo Mika
Đọc: Oketani Châu
Ngày hôm đó, từ sáng cả lớp háo hức bởi tin đồn rằng “sẽ có bạn mới vào học lớp bọn mình”.
Thầy giáo dẫn một cậu con trai vào lớp.
Thầy giới thiệu:
- Đây là bạn Carlos, đến từ Bra-xin.
「コンニチワ。ヨロシク オネガイシマス」 (Xin chào các bạn. Rất vui được gặp các bạn.)
Tiếng Nhật của cậu bạn có cặp mắt to tròn đó nghe hơi lạ.
Trong giờ học, Carlos không hề mở sách giáo khoa ra, cậu ta chỉ chăm chú nhìn thầy mà thôi.
Bạn Carlos không biết đọc sách tiếng Nhật.
Và cũng không hiểu giảng bài của thầy.
Nhưng cậu vẫn chịu khó nhìn phía trước, lắng nghe thầy giảng bài.
Tôi nghĩ:
- Ồi, cậu ấy giống mình hồi đó quá.
Hồi tôi còn nhỏ, vì công việc của bố nên gia đình tôi đã chuyển đến Mỹ. Vì thế tôi phải vào học tại trường tiểu học của Mỹ.
Vì không hề biết tí tiếng Anh nào, nên tôi hay bị đau bụng.
Tôi đã nói với cô là oshikko (Em muốn đi tiểu)
nhưng cô không hiểu, nên tôi đã đái dầm tại lớp.
Gò má của tôi luôn luôn giật giật vì lo sợ.
Nhưng một hôm, bạn John rủ tôi cùng chơi đá bóng trong giờ giải lao.
Không có bạn nào chuyền bóng sang tôi vì tôi không biết tiếng, nhưng John lại khác.
John nhìn tôi và kêu lên:
- Này, Akira!
John đá bóng đến phía tôi, bóng bay đến trước mặt tôi.
Tôi đánh đầu một cách mạnh mẽ.
Bóng bay vào lưới khung thành.
- Này, Akira. Good job.
Các bạn cùng đội cũng lần lượt nói vậy và đánh vào vai tôi.
Lần đầu tiên tôi hiểu được ý nghĩa của từ tiếng Anh.
Tôi hiểu là các bạn đã nói với tôi rằng “Cậu cừ lắm!”.
Vì Carlos hoàn toàn không biết tiếng Nhật, nên các bạn trong lớp không biết làm thế nào để chơi với bạn ấy.
Không có bạn nào muốn bắt nạt đâu mà chỉ vì các bạn không biết phải bắt chuyện như thế nào.
Ngay cả trong giờ giải lao, Carlos vẫn cứ ngồi im tại bàn mình.
Tôi đến chỗ bạn Carlos, kéo tay bạn ấy và nói:
- Cùng ra sân vận động đi.
Khi chúng tôi ra đến sân vận động thì các bạn đã bắt đầu chơi bóng đá rồi.
Carlos nhìn tôi với ánh mắt lấp lánh.
Tôi gật đầu.
Chạy đi Carlos!
Lúc bạn đến trước khung thành, tôi sẽ chuyền bóng cho bạn.
Giả sử bạn sút bóng không trúng, tôi vẫn sẽ hét lên:
- Eezo, Carlos.
Chắc chắn rằng Carlos sẽ hiểu được ý nghĩa của câu nói bằng tiếng địa phương Osaka đó của tôi.
Chắc Carlos sẽ hiểu thành phố này đón mừng bạn ấy.
Tôi cũng sẽ nhờ bạn ấy dạy thật nhiều tiếng Bra-xin.
※“Eezo” là câu nói mang ý nghĩa “Bạn đã làm tốt”, trong tiếng địa phương Osaka, Nhật Bản.
著者/長澤 靖浩(ながさわ やすひろ)
1960年生まれ。 大阪府公立学校教諭。
主な著書 「魂の螺旋ダンス」第三書館2004年
「蝶を放つ」鶴書院2014年 星雲社発売
絵/はせがわ さちこ
1956年大阪府生まれ。
アートスクールで絵本制作を学ぶ。
2004年 おおしま手作り絵本コンクール最優秀賞受賞
2005年 第8回人権絵本コンクール絵本作画担当
「ええぞ、カルロス」 絵本
作/長澤 靖浩
絵/はせがわ さちこ
2005年発行
発行:大阪市教育委員会
制作:大阪市立総合生涯学習センター
マルチメディアDAISY版
2016年製作
企画:NPO法人おおさかこども多文化センター
電話:06-6586-9477
http://okotac.org/
制作:DAISYグループふじつぼ
翻訳:近藤 美佳
校正:桶谷 チャウ