(レロン・レロン・シンタ)
Leron-leron sinta Buto ng papaya
Dala-dada'y buslo Sisidlan ng bunga
Pagdating sa dulo Nabali ang sanga
Kapus kapalaran Humanap ng iba
Gumising ka irog Tayo'y manam palok
Huwag kang manalagi Diyan sa inyong sulok
Tayo'y mamamasyal Malapit sa ilog
Ngunit mag-ingat ka Baka ika'y mahulog
Leron-leron sinta Buto ng papaya
Dala-dada'y buslo Sisidlan ng bunga
Pagdating sa dulo Nabali ang sanga
Kapus kapalaran Humanap ng iba
Kapus kapalaran Humanap ng iba
Leron-leron sinta Buto ng papaya
Dala-dada'y buslo Sisidlan ng bunga
Pagdating sa dulo Nabali ang sanga
Kapus kapalaran Humanap ng iba
Gumising ka irog Tayo'y manam palok
Huwag kang manalagi Diyan sa inyong sulok
Tayo'y mamamasyal Malapit sa ilog
Ngunit mag-ingat ka Baka ika'y mahulog
Leron-leron sinta Buto ng papaya
Dala-dada'y buslo Sisidlan ng bunga
Pagdating sa dulo Nabali ang sanga
Kapus kapalaran Humanap ng iba
Kapus kapalaran Humanap ng iba
レロン・レロン・シンタ
レロン・レロン・シンタ
パパイヤの たね
バスケットを もって
みを 入れましょう
えだの はしに のったら
おれちゃった
ついて なかったね
ほかを さがしなさい
ダーリン おきて
タマリンドを とりに いこう
家の すみっこで
じっと して いないで
川の 近くを さんぽしよう
でも 気を つけないと
おちて しまうかも しれないよ
かいせつ
これも、みんなで輪になってまわりながら歌う曲です。
「レロンレロンシンタってどういう意味?」と何人かのフィリピン人にきいてみましたが、よくわからないそうです。
そういえば、日本の童謡にもよくわからない歌詞ってときどきありますよね。
「多文化子どもの歌集」
企画・制作 ●多文化共生センター
初版発行 ●2000年
タガログ語「レロン・レロン・シンタ」
作詞・作曲 ●Butch Gloria
歌 ●Henry Tabao
編曲 ●中村満寿央(多文化共生センター)
訳詞 ●坂野裕美
イラスト ●ニガキ ケイコ
採譜 ●中村満寿央(多文化共生センター)
解説 ●松島由美子(多文化共生センター)
楽譜監修 ●高井照隆(大阪府教育委員会)
協力 ●多文化共生センターボランティアとそのお友だちの皆様
DAISY制作 ●多言語絵本の会RAINBOW 2023年
協力 ●Candy Wijeyewickrema、中村マリヤ
禁無断複製