中部への思い(ベトナム中部の民謡)
Đã bao lâu rồi không về miền Trung thăm người em.
Nắng mưa đêm ngày cách trở giờ xa xôi đôi đường.
Người ơi có về miền quê hương thùy dương,
Nước chảy còn vương bao niềm thương,
cho nhắn đôi lời.
<1>
Dẫu xa muôn trùng tôi vẫn còn thương sao là thương.
Nhớ ai xuôi thuyền Bến Ngự đẹp trăng soi đêm trường.
Và nhớ tiếng hò ngoài Vân Lâu chiều nao,
Ước hẹn nguyện bên nhau dài lâu,
xa rồi còn đâu?
<2>
Em ơi, Chờ anh về.
Đừng cho năm tháng xóa mờ thương nhớ
Đêm nao trăng thề, đã mang ước hẹn đẹp lòng người đi.
Em biết chăng em?
<3>
Đã bao thu rồi vắng lạnh lòng trai đi ngàn phương.
Mỗi khi sương chiều xóa nhòa phồn hoa nơi phố phường
Người ơi!
Nếu còn vầng trăng soi dòng Hương,
núi Ngự còn thông reo chiều buông,
tôi vẫn còn thương.
<1>
Dẫu xa muôn trùng tôi vẫn còn thương sao là thương.
Nhớ ai xuôi thuyền Bến Ngự đẹp trăng soi đêm trường.
Và nhớ tiếng hò ngoài Vân Lâu chiều nao,
Ước hẹn nguyện bên nhau dài lâu,
xa rồi còn đâu?
<2>
Em ơi, Chờ anh về.
Đừng cho năm tháng xóa mờ thương nhớ
Đêm nao trăng thề, đã mang ước hẹn đẹp lòng người đi.
Em biết chăng em?
<3>
Đã bao thu rồi vắng lạnh lòng trai đi ngàn phương.
Mỗi khi sương chiều xóa nhòa phồn hoa nơi phố phường
Người ơi!
Nếu còn vầng trăng soi dòng Hương,
núi Ngự còn thông reo chiều buông,
tôi vẫn còn thương.
中部への思い(ベトナム中部の民謡)
Đã bao lâu rồi không về miền Trung thăm người em.
Nắng mưa đêm ngày cách trở giờ xa xôi đôi đường.
Người ơi có về miền quê hương thùy dương,
Nước chảy còn vương bao niềm thương,
cho nhắn đôi lời.
<1>
Dẫu xa muôn trùng tôi vẫn còn thương sao là thương.
Nhớ ai xuôi thuyền Bến Ngự đẹp trăng soi đêm trường.
Và nhớ tiếng hò ngoài Vân Lâu chiều nao,
Ước hẹn nguyện bên nhau dài lâu,
xa rồi còn đâu?
<2>
Em ơi, Chờ anh về.
Đừng cho năm tháng xóa mờ thương nhớ
Đêm nao trăng thề, đã mang ước hẹn đẹp lòng người đi.
Em biết chăng em?
<3>
Đã bao thu rồi vắng lạnh lòng trai đi ngàn phương.
Mỗi khi sương chiều xóa nhòa phồn hoa nơi phố phường
Người ơi!
Nếu còn vầng trăng soi dòng Hương,
núi Ngự còn thông reo chiều buông,
tôi vẫn còn thương.
<1>
Dẫu xa muôn trùng tôi vẫn còn thương sao là thương.
Nhớ ai xuôi thuyền Bến Ngự đẹp trăng soi đêm trường.
Và nhớ tiếng hò ngoài Vân Lâu chiều nao,
Ước hẹn nguyện bên nhau dài lâu,
xa rồi còn đâu?
<2>
Em ơi, Chờ anh về.
Đừng cho năm tháng xóa mờ thương nhớ
Đêm nao trăng thề, đã mang ước hẹn đẹp lòng người đi.
Em biết chăng em?
<3>
Đã bao thu rồi vắng lạnh lòng trai đi ngàn phương.
Mỗi khi sương chiều xóa nhòa phồn hoa nơi phố phường
Người ơi!
Nếu còn vầng trăng soi dòng Hương,
núi Ngự còn thông reo chiều buông,
tôi vẫn còn thương.
〈曲の紹介〉
作曲された1962年当時、ベトナムは南北に分断されており、自由な往来が困難な状況でした。
戦争や分断という厳しい現実の中で生まれながらも、故郷への変わらぬ愛と希望を歌い上げることで、聴く者の心に強く訴えかける力を持っています。
時代を超えて愛され続ける理由は、その普遍的な郷愁の表現にあるといえるでしょう。
現在では、この歌は中部地方が台風や洪水などの自然災害に見舞われた際によく歌われるようになっています。
〈歌詞の解釈〉
この歌は、故郷の風景や思い出を生き生きと描写しながら、時間と距離を超えて変わらない愛情を表現しています。フエの象徴的な場所や自然を巧みに用いて、郷愁の念を深く掘り下げています。
風景の描写
・フォーン川の流れと月明かり
・グー山に響く杉の音、船出する人々
・ヴァンラウから響いた歌声 ※ヴァンラウは5万ドンに印刷されている歴史的建造物です。
故郷への思慕
・長い間故郷に帰っていない語り手の切ない思い
・遠く離れていても変わらぬ故郷への愛
・帰郷する人々への羨望
Ưng Anh Tuấn
1998年より芸術の活動を開始。
2012 年から現在まで 青年劇場で務める。
その他、MCや、フェスティバルやイベントのディレクターも務める。
外国語でうたう子どもの歌、カラオケ付き
ベトナム中部の民謡「THƯƠNG VỀ MIỀN TRUNG」中部への思い
作詞:Tạ Hiếu
作曲: Duy Khánh
歌詞のフリガナは、中部の歌ですが、歌手が北部方言で歌っているため、北部方言になっています。
写真提供:TRAN HUY HIEU (日本生まれのベトナム人)
両親の出身地へ帰郷したときに撮影された
協力:近藤美佳
横堀ふみ
吉武 芯
小川有子
制作:多言語絵本の会RAINBOW
助成:大和証券財団