うらしまたろう
Lời: Hama Natsuko, Tranh: Yokoyama Yohei
文:浜 なつ子、 絵:よこやま ようへい
Ngày xửa ngày xưa.
Có một anh chàng ngư dân tên là Urashima Taro.
Hàng ngày, chàng trai đều ra biển câu cá.
むかし、むかしの ことです。 うらしまたろう と いう りょうしが いました。
まいにち、うみで さかなを つります。
Tuy nhiên, vào một ngày nọ chàng câu mãi mà vẫn chưa được con cá nào.
“Aaa....a, sao không câu được con nào vậy?”
Urashima Taro vừa càu nhàu thì: “Ô kìa? Có con gì mắc câu rồi.”
ところが、その ひは いつまで たっても つれません。
「あぁ、どうして つれないんだろう」
うらしまたろうが つぶやくと、あれっ? なにかが つれました。
Chàng trai dùng hết sức kéo lên thì đó là một con rùa rất lớn.
Urashima Taro quyết định thả con rùa về với biển.
“Rùa ơi, hãy trở lại với biển và sống cuộc sống hạnh phúc nhé!”
ちからいっぱい、ひきあげると、それは おおきな かめでした。
うらしまたろうは かめを にがして やる ことに しました。
「かめさんよ。うみに もどって しあわせに くらすんだよ」
Ngày hôm đó, chàng không câu được con cá nào.
Ngay lập tức, có giọng nói từ đâu vọng tới: “Urashima ơi!, Urashima ơi!”
Con rùa lớn ngày trước xuất hiện,
その ひ、さかなは いっぴきも つれません でした。
すると、「うらしまさん、うらしまさん」と いう こえが しました。あの おおきな かめでした。
“Ta là người hầu của công chúa long cung. Ta sẽ dẫn chàng đến long cung một chuyến nhé. Nào, hãy trèo lên lưng của ta.”
「わたしは りゅうぐうの おとひめさまの つかいです。あなたを りゅうぐうへ つれて いって あげましょう。 さぁ、わたしに のって ください」
Urashima Taro vừa trèo lên lưng rùa thì rùa từ từ lặn sâu xuống biển.
Chẳng mấy chốc, long cung sáng lấp lánh đã hiện ra trước mắt.
うらしまたろうが かめの せなかに のると、かめは ずんずん うみの なかに もぐって いきました。やがて、きらきら ひかる りゅうぐうが みえて きました。
Có rất nhiều những chú cá đang nhảy múa rất vui vẻ.
“Xem kìa, những chú cá hồng, cá bơn đang vui mừng chào đón chúng ta kìa!”
Chú rùa dẫn Urashima Taro vào long cung.
たくさんの さかなたちが おどって います。
「ほら、たいも ひらめも あなたを むかえて よろこんで います」
かめは うらしまたろうを りゅうぐうの なかに つれて いきました。
Urashima Taro được nàng công chúa long cung xinh đẹp ra tận nơi đón tiếp.
“Urashima Taro, ta rất cảm ơn chàng vì đã cứu giúp rùa của ta. Chàng hãy cứ coi đây như là nhà của chàng nhé.”
Urashima Taro hàng ngày có một cuộc sống vui vẻ bên công chúa.
みた ことも ない かわいらしい おとひめさまが うらしまたろうを むかえて くれました。
「うらしまたろうさま、かめを たすけて くれて ありがとう ございます。ここが あなたの うちだと おもって くださいね」
うらしまたろうは おとひめさまと まいにち、たのしく くらしました。
Thế rồi, ba năm trôi qua, vào một ngày nọ.
Urashima Taro đột nhiên thấy nhớ mẹ của mình da diết.
Chàng muốn ngay lập tức quay trở về thăm nhà của mình.
そうして さんねんが すぎた ある ひの ことです。うらしまたろうは、ふっと おかあさんの ことを おもいだしました。すると、すぐにでも いえに かえりたく なりました。
Công chúa nói với chàng, chàng hãy mang theo chiếc hộp này.
“Đây là chiếc hộp báu vật.” “Hộp báu vật?”
“Đúng vậy, dù bất kể chàng ở đâu hay khi muốn quay trở lại nơi đây thì nhất quyết không được mở chiếc hộp này ra,” công chúa dặn dò chàng thật kỹ trước khi đi.
おとひめさまは きれいな はこを もって きて いいました。
「これは、たまてばこ です」 「たまてばこ?」
「はい、あなたさまが ここへ また もどって きたいと おもうのなら、けっして この はこを あけては いけません」
Chàng trèo lên lưng rùa và quay trở về nhà. Urashima Taro đã hết sức ngạc nhiên.
Nhà của chàng đã không còn nữa.
かめの せなかに のって かえって きた うらしまたろうは びっくりして しまいました。うらしまたろうの いえが なくなって いたのです。
Vừa lúc đó, có một bà lão đi tới, chàng liền hỏi: “Bà ơi, bà có biết nhà của Urashima Taro ở đâu không?”
Bà lão suy nghĩ một lúc rồi nói:
ちょうど やって きた おばあさんに、「うらしまたろうの いえは どこですか?」 と ききました。おばあさんは かんがえてから いいました。
“Ngày xưa, ta có nghe được câu chuyện chàng trai Urashima Taro ra biển câu cá và không quay trở về. Tuy nhiên, đó là câu chuyện rất xưa rồi, từ ba trăm năm trước.”
「むかし うらしまたろうと いう ひとが、うみから かえって こなかったと いう はなしを きいた ことが あります。でも、さんびゃくねんも むかしの はなしですよ」
“Sao cơ? Ba trăm năm trước?”
Urashima Taro vô cùng kinh ngạc, chàng không hiểu chuyện gì đã xảy ra.
「ええっ! さんびゃくねん?」
うらしまたろうは おどろいて、どうして いいのか わからなく なりました。
“À, đúng rồi. Ta có chiếc hộp.”
Urashima Taro cẩn thận hé mở chiếc hộp báu vật ra.
Ngay lập tức, từ trong chiếc hộp một làn khói trắng tràn ra ngoài.
「そうだ、この はこが ある」
うらしまたろうは たまてばこを そっと あけました。
すると、なかから しろい くもが もくもくと でて きました。
Urashira Taro bỗng chốc trở thành một ông lão, râu tóc và lông mày đều bạc trắng.
うらしまたろうは かみのけも まゆも まっしろな おじいさんに なって しまいました。
おくづけ
「うらしまたろう」ベトナム語(と にほん語)
文:浜 なつ子
絵:よこやま ようへい
翻訳:Bui Kim Phuong、近藤美佳
朗読:Tran Thanh Phuong
音楽:秋山裕和
企画:にほんごの会くれよん
制作:多言語絵本の会RAINBOW
校正:Tran Thanh Hang
協力:NPO法人にほんご豊岡あいうえお
協力:一般社団法人大阪ベトナム友好協会
「うらしまたろう」にほん語 朗読:服田美知代
"Tác phẩm này không được bán, điều chỉnh hoặc sửa đổi."