つるのよめさま
Lời: Hama Natsuko, Tranh: Yokoyama Youhei
文:浜 なつ子、 絵:よこやま ようへい
Ngày xửa ngày xưa, ở ngôi làng nọ có một chàng trai trẻ sống cô đơn một mình.
むかし むかしの ことです。ある やまの むらに、わかものが ひとりで すんで いました。
- Nào, hôm nay mình cũng sẽ vào rừng lấy củi…
Bỗng, có một con vật gì đó màu trắng đập cánh ràn rạt rơi xuống từ trên trời.
「さあ、きょうも やまへ きを きりに いくと するか」
バサ バサ バサ
そらから しろい ものが おちて きました。
- Trời ạ, là một con hạc. Tội nghiệp quá, mày bị bắn trúng tên rồi à, để tao cứu cho nhé.
Nói xong, chàng trai rút mũi tên ra, rồi lấy nước sông rửa vết thương cho con hạc.
「おや、つる じゃないか。かわいそうに、やが ささって いるぞ。どれ、たすけて やろう」
わかものは つるの やを ぬいて、きれいな かわの みずで あらって あげました。
そう すると つるは げんきに なりました。
Nhờ thế mà con hạc đã khoẻ lại.
- Hạc này, mày có thể bay về bầu trời được rồi đấy.
Chàng trai nói với con hạc và thả cánh cho con hạc bay lên trời.
「ほうら、そらに かえるが いい」
わかものが つるを そらに むかって もちあげると、つるは、いきおいよく とんで いきました。
Mấy hôm sau, vào một buổi tối, chàng nghe thấy tiếng gõ cửa.
- Giữa đêm trời tuyết thế này mà ai thế nhỉ.
それから なんにちか たった ばん、トン トン トン とを たたく おとが しました。
「こんな ゆきの よるに、だれ だろう?」
Chàng trai mở cửa, và vô cùng ngạc nhiên khi thấy trước mặt là một cô gái da trắng xinh đẹp tuyệt trần.
- Anh có đồng ý lấy em làm vợ không?
- Cô nói gì vậy. Nhà tôi nghèo thế này, làm sao dám mơ người vợ như cô.
- Dù anh giàu hay nghèo thì em vẫn mong được làm vợ của anh.
わかものが とを あけると、いろの しろい きれいな むすめさんが たって いました。
「わたしを おまえさまの よめさまに して ください」
「なにを いうんだ。こんな びんぼうな いえに よめの くる はずがねぇ」
「びんぼう など なんでも ありません。どうか わたしを おいて やって ください」
Cứ như là mơ, chàng trai vừa vui sướng vừa bối rối mời cô gái vào nhà.
Thế là cô gái trở thành vợ của chàng trai, họ sống với nhau rất hạnh phúc.
わかものは ゆめを みて いるような きもちで、むすめさんを いえの なかに いれて あげました。
むすめさんは わかものの よめさまに なり、しあわせに くらして いました。
Một hôm, cô vợ nói:
- Bây giờ em sẽ sang căn lều bên cạnh để dệt vải. Trong lúc em dệt vải, anh không được nhìn vào trong đâu nhé.
- Ừ, anh biết rồi. Anh hứa sẽ không nhìn đâu.
ある ひの ことです。
「わたしは これから となりの こやで ぬのを おります。ぬのを おって いる あいだは ぜったいに なかを みないで くださいね」
「わかった。やくそくする。ぜったいに みない」
Kẽo cà kẽo kẹt Kẽo cà kẽo kẹt
Kẽo cà kẽo kẹt Kẽo cà kẽo kẹt
Từ bên ngoài chàng trai có thể nghe thấy tiếng dệt vải rõ mồn một.
Thế là ba ngày đã trôi qua.
- Anh xem này, đây là tấm vải em đã dệt xong.
ぱったん ぱったん ぱったん ぱったん
ぬのを おる おとが きこえて きました。
そうして、みっかが すぎました。
「どうぞ、これが わたしの おった ぬのです」
- Em này, em có làm sao không, trông em gầy đi nhiều lắm. Nhưng tấm vải đẹp thật em ạ. Anh sẽ mang ra chợ bán nhé.
「ああ おまえ。ずいぶんと やせて しまって。さぞ つかれただろう。でも、なんて きれいな ぬのなんだ。よし、これを まちへ うりに いこう」
Tấm vải đẹp chưa từng có, nên dân chúng ai cũng trầm trồ và tranh nhau mua.
Giữa lúc đó, có một người ăn mặc sang trọng cất tiếng bảo rằng,
- Đây chính là món quà ta muốn dâng lên đức vua. Hãy dệt cho ta thêm một tấm nữa. Bao nhiêu tiền ta cũng đồng ý.
あまりの うつくしさに たくさんの ひとが うって くれと いいました。
その なかに、りっぱな きものを きた ひとが いました。
「これは、とのさまに さしあげたい ぬのだ。もう いちまい おって おくれ。おかねは いくらでも だす」
Chàng trai vui sướng chạy ù về nhà.
- Mình ơi, tấm vải em dệt sẽ được dùng để may áo cho đức vua đấy. Họ muốn mua thêm một tấm nữa em ạ.
わかものは おおよろこびで いえに かえって きました。
「あの ぬのは、おとのさまの きものに なる ことに なった。あと いちまい ほしい そうだ」
- Một tấm nữa cơ à.
- Em sẽ làm. Lần này anh cũng tuyệt đối không được nhìn vào bên trong đâu nhé.
Nói xong, nàng đi vào lều và dệt vải.
「もう いちまい ですか。
わかりました。こんども こやの なかを ぜったいに みないで くださいね」
そうして よめさまは、こやの なかに はいって いきました。
Thế nhưng, chàng trai cảm thấy tiếng dệt vải không được khoẻ như trước nữa.
Kẽo … cà… kẽo kẹt Kẽo … cà… kẽo kẹt
Kẽo … cà… kẽo kẹt Kẽo … cà… kẽo kẹt
- Sao kỳ lạ thế nhỉ, tiếng khung cửi nghe yếu ớt làm sao.
ところが、ぬのを おる おとに げんきが ありません。
ぱっ……たん ぱっ……たん ぱっ……たん ぱっ……たん
「どうしたんだろう。よわよわしい おとだ」
Chàng trai vì quá lo lắng cho vợ, đã không kìm lòng được, bèn mở cửa ra xem.
Bên trong ấy là một con hạc. Nó nhổ từng sợi lông trên người để dệt vải.
- Trời ơi, mình là…!
わかものは しんぱいで、がまん できずに、とを あけて しまいました。
すると、そこには いちわの つるが いました。じぶんの はねを ぬいて ぬのを おって いたのです。
「あ、おまえは!」
- Vâng, đúng thế. Em chính là con hạc trước đây đã được anh cứu giúp. Từ đó, em đã đem lòng yêu thương anh.
「はい。わたしは おまえさまに たすけて いただいた つるです。あの ときから、おまえさまを おしたい して いました。
- Nhưng anh đã biết rõ thân phận của em rồi. Em không thể ở bên anh được nữa.
Em phải đi đây.
Nói xong nàng hạc vỗ cánh bay lên trời cao mất hút.
でも、この すがたを みられては もう おしまいです。おそばに いる ことは できません。
さようなら」
そう いって、つるは そら たかく とんで いって しまった そうです。
おくづけ
「つるのよめさま」ベトナム語(と にほん語)
文:浜 なつ子
絵:よこやま ようへい
翻訳:近藤美佳
朗読:Duong Tu Anh
音楽:秋山裕和
企画:にほんごの会くれよん
制作:多言語絵本の会RAINBOW
校正:Tran Thanh Hang
協力:一般社団法人大阪ベトナム友好協会
「つるのよめさま」にほん語 朗読:朗読グループ・アイ
"Tác phẩm này không được bán, điều chỉnh hoặc sửa đổi."
この作品は、販売、改作、改変できません。