つるの よめさま
Escrito por: Hama Natsuko, Ilustrado por: Yokoyama Yohei
文:浜 なつ子、絵:よこやま ようへい
Hace mucho, mucho tiempo, había un joven que vivía solitario en una montaña en medio del bosque.
むかし むかしの ことです。ある やまの むらに、わかものが ひとりで すんで いました。
“¡Ah! ¿Será que voy a cortar leña hoy?”
Cuando de repente ‘chas, chas’, cayó del cielo una cosa blanca.
「さあ、きょうも やまへ きを きりに いくと するか」
バサ バサ バサ
そらから しろい ものが おちて きました。
“¿Eh? ¿una grulla? pobrecita, parece que tiene una flecha incrustada.”
Déjame ver, para ayudarte.
El joven le sacó la flecha a la grulla y le lavó la herida en un arroyo limpio.
Hecho esto, la grulla se recuperó.
「おや、つる じゃないか。かわいそうに、やが ささって いるぞ。どれ、たすけて やろう」
わかものは つるの やを ぬいて、きれいな かわの みずで あらって あげました。
そう すると つるは げんきに なりました。
“Eso es, ya puedes regresar al cielo.”
El joven lanzó la grulla hacia el cielo y el ave pudo volar con gran vigor.
「ほうら、そらに かえるが いい」
わかものが つるを そらに むかって もちあげると、つるは、いきおいよく とんで いきました。
Cierto día, en la noche ‘toc, toc, toc’, tocaron la puerta.
“¿Pero quién será en esta noche de nieve?”
それから なんにちか たった ばん、トン トン トン とを たたく おとが しました。
「こんな ゆきの よるに、だれ だろう?」
Cuando el joven abrió la puerta, había una hermosísima joven vestida de blanco allí parada que le dijo:
“Déjame ser tu esposa por favor.”
“¿Pero qué estas diciendo? Se supone que ninguna esposa estaría interesada en vivir en esta casa tan pobre.”
“Yo no veo tal pobreza. Por favor, permíteme quedarme.”
わかものが とを あけると、いろの しろい きれいな むすめさんが たって いました。
「わたしを おまえさまの よめさまに して ください」
「なにを いうんだ。こんな びんぼうな いえに よめの くる はずがねぇ」
「びんぼう など なんでも ありません。どうか わたしを おいて やって ください」
El joven tenía la sensación de que aquello se trataba de un sueño, sin embargo le permitió a la joven entrar en la casa.
Luego la joven se convirtió en la esposa del muchacho y llevaban una vida alegre.
わかものは ゆめを みて いるような きもちで、むすめさんを いえの なかに いれて あげました。
むすめさんは わかものの よめさまに なり、しあわせに くらして いました。
Hasta que un día algo sucedió.
“Me voy a ir a tejer a la cabañita de al lado, dijo la esposa; así que te pido, por favor, que mientras yo esté tejiendo por ninguna razón vayas a mirar.”
“Entendido. Te lo prometo. Por ninguna razón voy a mirar.”
ある ひの ことです。
「わたしは これから となりの こやで ぬのを おります。ぬのを おって いる あいだは ぜったいに なかを みないで くださいね」
「わかった。やくそくする。ぜったいに みない」
Tráquete, tráquete, Tráquete, tráquete.
Por tres días la esposa no paró de tejer y el joven podía escuchar el sonido de la máquina tejedora. Hasta que…
“¡Adelante! Este es el tejido que elaboré.”
ぱったん ぱったん ぱったん ぱったん ぬのを おる おとが きこえて きました。
そうして、みっかが すぎました。
「どうぞ、これが わたしの おった ぬのです」
“¡Eh! ¡te has adelgazado mucho y te ves muy cansada!
Pero, ¡qué hermoso tejido! Qué bien, iré a venderlo en el mercado del pueblo.”
「ああ おまえ。ずいぶんと やせて しまって。さぞ つかれただろう。でも、なんて きれいな ぬのなんだ。よし、これを まちへ うりに いこう」
Ante tanta belleza en el tejido, muchas personas estaban interesadas en comprarlo.
En esas apareció un señor muy bien vestido con un kimono de alta calidad:
“Este tejido quiero dárselo a mi Señor, ¿podrías elaborar otro? Te pagaré lo que me pidas.”
あまりの うつくしさに たくさんの ひとが うって くれと いいました。
その なかに、りっぱな きものを きた ひとが いました。
「これは、とのさまに さしあげたい ぬのだ。もう いちまい おって おくれ。おかねは いくらでも だす」
El joven regresó muy alegre a casa.
“Ese tejido será material para el kimono de un gran Señor y parece que quieren comprarnos otra pieza.”
わかものは おおよろこびで いえに かえって きました。
「あの ぬのは、おとのさまの きものに なる ことに なった。あと いちまい ほしい そうだ」
“¿Otro tejido? de acuerdo, pero recuerda que mientras yo esté tejiendo en la cabaña no debes mirar.”
Así, entonces, la esposa se fue a tejer.
「もう いちまい ですか。わかりました。こんども こやの なかを ぜったいに みないで くださいね」
そうして よめさまは、こやの なかに はいって いきました。
Sin embargo, el sonido de la máquina de tejer era muy débil.
Trá… quete, trá… quete, Trá… quete, trá… quete.
“¿Qué ocurrirá? oigo un sonido débil, muy débil.”
ところが、ぬのを おる おとに げんきが ありません。
ぱっ……たん ぱっ……たん ぱっ……たん ぱっ……たん
「どうしたんだろう。よわよわしい おとだ」
El joven se preocupó y sin poder contener la paciencia, abrió la puerta de la cabaña.
Al hacerlo, vio un ala de grulla.
La esposa era la misma grulla rescatada y con sus propias plumas estaba haciendo el tejido.
“¡Ah, así que eras tú!”
わかものは しんぱいで、がまん できずに、とを あけて しまいました。
すると、そこには いちわの つるが いました。じぶんの はねを ぬいて ぬのを おって いたのです。
「あ、おまえは!」
“Sí, yo soy la grulla que ayudaste. Desde ese momento me enamoré de tí, pero ahora que has visto mi verdadera apariencia todo se ha terminado. No puedo quedarme a tu lado, ¡Adiós!”
「はい。わたしは おまえさまに たすけて いただいた つるです。あの ときから、おまえさまを おしたい して いました。でも、この すがたを みられては もう おしまいです。おそばに いる ことは できません。さようなら」
Y dicho esto, la grulla se lanzó a volar hacia lo más alto del cielo.
そう いって、つるは そら たかく とんで いって しまった そうです。
おくづけ
「つるのよめさま」スペイン語(と にほん語)
文:浜 なつ子
絵:よこやま ようへい
翻訳、朗読:Sol Vélez
音楽:秋山裕和
企画:にほんごの会くれよん
制作:多言語絵本の会RAINBOW
校正協力:遠西啓太
「つるのよめさま」にほん語
朗読:朗読グループ・アイ
"Vender, refundir y modificar esta obra está prohibido".