Tsuru no Yomesama - A noiva Grua

つるのよめさま

Criação – Hama Natsuko, Ilustração – Yokoyama Yohei
文(ぶん):浜(はま) なつ子(こ)、   絵(え):よこやま ようへい

1.

Há muito, muito tempo, havia um jovem que vivia solitário em uma montanha no meio do bosque.
むかし むかしの ことです。ある やまの むらに、わかものが ひとりで すんで いました。

2.

-Ah! Será que vou cortar lenha hoje?
Quando de repente, “flap, flap, flap”, caiu do céu uma coisa branca.
「さあ、きょうも やまへ きを きりに いくと するか」
バサ バサ バサ そらから しろい ものが おちて きました。

3.

-Eh?!? Uma grua? Pobrezinha, parece que tem uma flecha espetada! Deixe-me ver, para ajudar-te!
O jovem arrancou a flecha, lavando o ferimento com água limpa. Feito isso, a grua se recuperou.
「おや、つる じゃないか。かわいそうに、やが ささって いるぞ。どれ、たすけて やろう」
わかものは  つるの やを ぬいて、きれいな かわの みずで あらって あげました。そう すると  つるは げんきに なりました。

4.

-Pronto, já pode voltar ao céu! O jovem lançou a grua ao céu e ela voou com vigor.
「ほうら、そらに かえるが いい」 わかものが つるを そらに むかって もちあげると、つるは、いきおいよく とんで いきました。

5.

Certo dia, de noite, “tóc, tóc, tóc”, bateram na porta.
-Mas quem será nesta noite de neve?
それから なんにちか たった ばん、トン トン トン とを たたく おとが しました。
「こんな ゆきの よるに、だれ だろう?」

6.

Quando o jovem abriu a porta, havia uma lindíssima jovem vestida de branco ali parada, que lhe disse:
-Deixe-me ser sua esposa, por favor!
-O que você está falando? Acredito que esposa nenhuma estaria interessada em viver numa casa tão pobre!
-Eu não vejo tal pobreza! Por favor, permita-me quedar!
わかものが とを あけると、いろの しろい きれいな むすめさんが たって いました。
「わたしを おまえさまの よめさまに して ください」
「なにを いうんだ。こんな びんぼうな いえに よめの くる はずがねぇ」
「びんぼう など なんでも ありません。どうか わたしを おいて やって ください」

7.

O jovem tinha a sensação de que aquilo se tratava de um sonho.
Mas, sem titubear, permitiu que a jovem entrasse em sua casa.
Logo a jovem se tornou sua esposa e levavam uma vida feliz.
わかものは ゆめを みて いるような きもちで、むすめさんを いえの なかに いれて あげました。
むすめさんは わかものの よめさまに なり、しあわせに くらして いました。

8.


Até que um dia algo sucedeu.
-Irei tecer na salinha ao lado! Assim que te peço, por favor, por nenhuma razão quero que me veja enquanto estiver tecendo, pediu a esposa.
-Entendi! Eu prometo! Por nenhuma razão te olharei!
ある ひの ことです。
「わたしは これから となりの こやで ぬのを おります。ぬのを おって いる あいだは ぜったいに なかを みないで くださいね」
「わかった。やくそくする。ぜったいに みない」

9.

“Tráquete, tráquete”, “tráquete, tráquete”.
Por 3 dias a esposa não parou de tecer e o jovem podia escutar o som da máquina. Até que …
-Entre! Este é o tecido que fabriquei!
ぱったん ぱったん ぱったん ぱったん  
ぬのを おる おとが きこえて きました。そうして、みっかが すぎました。
「どうぞ、これが わたしの おった ぬのです」

10.

-Eh! Você emagreceu muito, e parece muito cansada! Mas que lindo tecido! Pois bem, irei vendê-lo no mercado do povoado!
「ああ おまえ。ずいぶんと やせて しまって。さぞ つかれただろう。でも、なんて きれいな ぬのなんだ。よし、これを まちへ うりに いこう」

11.

Era um tecido tão belo, que muitas pessoas se interessaram em comprá-lo. Entre elas, apareceu um senhor bem trajado, em um kimono de alta qualidade, que falou:
-Gostaria de dar este tecido ao meu Senhor! Poderías confeccionar outro? Pagarei o valor que me pedir!
あまりの うつくしさに たくさんの ひとが うって くれと いいました。その なかに、りっぱな きものを きた ひとが いました。
「これは、とのさまに さしあげたい ぬのだ。もう いちまい おって おくれ。おかねは いくらでも だす」

12.

O jovem voltou para casa muito alegre.
-Esse tecido será material para o kimono de um Senhor muito importante! E parece que vai querer outra peça!
わかものは おおよろこびで いえに かえって きました。
「あの ぬのは、おとのさまの きものに なる ことに なった。あと いちまい ほしい そうだ」

13.

-Outro tecido? Está certo, mas lembre-se que enquanto eu estiver na salinha não poderás me ver!
Assim então, a esposa se foi a tecer.
「もう いちまい ですか。わかりました。こんども こやの なかを ぜったいに みないで くださいね」
そうして よめさまは、こやの なかに はいって いきました。

14.

Sem dúvida, o som da máquina de tecer era muito fraca.
“Trá…quete, trá…quete”, “trá…quete, trá…quete”.
-O que será que aconteceu? Ouço um som fraco, muito fraco!
ところが、ぬのを おる おとに げんきが ありません。
ぱっ……たん ぱっ……たん ぱっ……たん ぱっ……たん
「どうしたんだろう。よわよわしい おとだ」

15.

O jovem ficou preocupado, e não conseguindo manter a paciência, abriu a porta da salinha.
Ao fazer isso, viu uma grande grua. A esposa era a mesma grua que havia salvado, e estava fabricando o tecido com suas próprias penas!
-Ah, então era você!
わかものは しんぱいで、がまん できずに、とを あけて しまいました。すると、そこには いちわの つるが いました。じぶんの はねを ぬいて ぬのを おって いたのです。
「あ、おまえは!」

16.

-Sim, sou a grua que você salvou! Desde esse momento me apaixonei por você, mas agora que você me viu na minha verdadeira aparência está tudo terminado! Não posso mais ficar ao seu lado.
Adeus!
「はい。わたしは おまえさまに たすけて いただいた つるです。あの ときから、おまえさまを おしたい して いました。でも、この すがたを みられては もう おしまいです。おそばに いる ことは できません。
さようなら」

17.

E dito isto, a grua levantou-se num grande voo, voando bem alto no céu.
そう いって、つるは そら たかく とんで いって しまった そうです。

18.

おくづけ 
「つるのよめさま」ポルトガル語(ご)(と にほん語(ご))
文(ぶん):浜(はま) なつ子(こ) 
絵(え):よこやま ようへい 
翻訳(ほんやく)、朗読(ろうどく):Helena Miyashiro 
音楽(おんがく):秋山(あきやま)裕和(ひろかず) 
企画(きかく):にほんごの会(かい)くれよん 
制作(せいさく):多(た)言(げん)語(ご)絵(え)本(ほん)の会(かい)RAINBOW
協(きょう)力(りょく):DAISYグループふじつぼ
「つるのよめさま」にほん語(ご) 朗(ろう)読(どく):朗(ろう)読(どく)グループ・アイ 

20.

''Este material não pode ser vendido, adaptado ou modificado.''
この作品は、販売、改作、改変できません。