つるのよめさま
शब्दः (हामा नाचुको) चित्रः (योकोयामा योउएइ)
文:浜 なつ子、 絵:よこやま ようへい
धेरै पहिलाको कुरा हो, जापानको एउटा गाउँमा एक्लो किसान केटो बस्थ्यो ।
むかし むかしの ことです。ある やまの むらに、わかものが ひとりで すんで いました。
एक दिन उसले मनमनै सोच्यो, आज पनि पहाडमा गएर रूख काट्नु पर्यो ।
यत्तिकैमा आकाशबाट "क्वाँ ! क्वाँ ! क्वाँ !" गर्दै, केहि सेतो चिज झर्दै तलतिर आयो ।
「さあ、きょうも やまへ きを きりに いくと するか」
バサ バサ バサ そらから しろい ものが おちて きました。
"ए यो त बकुल्ला जस्तो छ, बिचरालाइ तिरले घोचेको जस्तो छ, यसलाइ "मद्द्त" गर्नुपर्यो" ।
भन्ने सोंच्दै, त्यो किसानले बकुल्लाको शरिरबाट, तिर निकालेर,खोलाको "संङलो" पानीले घाँउ सफा गरिदियो ।
यसो गरेपछि बकुल्लालाइ निको हुँदै आयो ।
「おや、つる じゃないか。かわいそうに、やが ささって いるぞ。どれ、たすけて やろう」
わかものは つるの やを ぬいて、きれいな かわの みずで あらって あげました。
そう すると つるは げんきに なりました。
त्यसपछि किसानले "ल अव तिमी आकाशतिरै फर्क"
भन्दै, आकाशतिर उडाइदिए र बकुल्ला पनि स्वस्थ भएर उडेर गयो ।
「ほうら、そらに かえるが いい」
わかものが つるを そらに むかって もちあげると、つるは、いきおいよく とんで いきました。
त्यसपछि केहि दिन पछीको कुरा हो, एक दिन त्यो किसानको घरको ढोका,
कसैले, "ढक् ! ढक् !" गरेर ढकढकायो ।
यस्तो हिँउ परेको रात, को होला? सोंच्दै, किसानले ढोका खोल्यो र हेर्दा एउटी एकदमै गोरी र राम्री केटी देखे ।
それから なんにちか たった ばん、トン トン トン とを たたく おとが しました。
「こんな ゆきの よるに、だれ だろう?」
わかものが とを あけると、いろの しろい きれいな むすめさんが たって いました。
केटीले किसानलाइ, मलाइ तपाइको "दुलही" बनाउनुस् भनि, म जस्तो गरिवको घरमा "दुलही" बन्ने ? के भनेको यस्तो ?
किसानले छक्क पर्दै सोध्यो "केहि छैन जे भए पनि फरक पर्दैन,मलाइ आफूसंग राख्नुस्" भनेर केटीले "जिद्दि" गरि रहि, त्यो किसानलाइ भने सपना देखे जस्तै भयो ।
「わたしを おまえさまの よめさまに して ください」
「なにを いうんだ。こんな びんぼうな いえに よめの くる はずがねぇ」
「びんぼう など なんでも ありません。どうか わたしを おいて やって ください」
अन्तमा उसले केटीलाइ घरभित्र हुलेर, आफ्नो "दुलही" बनाइ सदाको लागि, श्रीमान श्रीमती भएर खुसी संग जिवन बिताउँदै गए ।
わかものは ゆめを みて いるような きもちで、むすめさんを いえの なかに いれて あげました。むすめさんは わかものの よめさまに なり、しあわせに くらして いました。
एक दिनको कुरा हो, केटीले भनि "म धाँगोबाट कपडाहरू बनाउँछु ।
त्यो बनाउँदै गरेको बेला कोठा भित्र नर्हेनु, अनि नर्छिनु पनि होला"
हुन्छ, म "कसम" खान्छु, त्यसै गर्छु, भनेर किसानले भन्यो ।
ある ひの ことです。
「わたしは これから となりの こやで ぬのを おります。ぬのを おって いる あいだは ぜったいに なかを みないで くださいね」
「わかった。やくそくする。ぜったいに みない」
त्यसपछि, "टक्ल्याङ ! टक्ल्याङ ! टक्ल्याङ ! "
कपडा बनाउने "तान" को एकोहोरो र ठुलो आवाज सुनियो ।
त्यसको तिन दिनपछि कपडा बनाउन सकियो ।
ぱったん ぱったん ぱったん ぱったん ぬのを おる おとが きこえて きました。
そうして、みっかが すぎました。
「どうぞ、これが わたしの おった ぬのです」
"लेो लिनुस् मैले बनाएको कपडा" केटीले किसानलाइ कपडा दिँदै भनि, ए तिमी कस्तो दुब्लाएको? थकाइ पनि लाग्यो होला, तर कपडा त कति राम्रो रहेछ ।
अव म, "शहर गएर यसलाइ बेचेर आउँछु" किसानले भन्यो ।
「ああ おまえ。ずいぶんと やせて しまって。さぞ つかれただろう。でも、なんて きれいな ぬのなんだ。よし、これを まちへ うりに いこう」
कपडा धेरै राम्रो भएकोले, धेरै मान्छेहरूले तानातान् गरेर लिन खोजे ।
र त्यहाँ राजाको मान्छेहरू पनि थियो ।
तिनीहरूले किसानलाइ भने "यो कपडाहरू हाम्रो राजालाइ बेच र अर्को पनि बनाउ, पैसा जति पनि पाउँनेछेो" भनेर भने ।
あまりの うつくしさに たくさんの ひとが うって くれと いいました。その なかに、りっぱな きものを きた ひとが いました。「これは、とのさまに さしあげたい ぬのだ。もう いちまい おって おくれ。おかねは いくらでも だす」
किसान खुसी हुँदै आएर घरमा बुढीलाइ, यो कुरा भन्यो ।
"ए फेरि अर्को एउटा पनि चाहियो रे? हुन्छ नि भन्दै, अर्को चोटि पनि पहिलेकै जस्तो गर्नु है ।
わかものは おおよろこびで いえに かえって きました。「あの ぬのは、おとのさまの きものに なる ことに なった。あと いちまい ほしい そうだ」
कोठामा नपस्नु पनि, नर्हेनु पनि" भनेर केटी "तान" बुन्ने कोठा भित्र पसि ।
「もう いちまい ですか。わかりました。こんども こやの なかを ぜったいに みないで くださいね」 そうして よめさまは、こやの なかに はいって いきました。
तर यो पटक, कपडा बुन्दाको आवाज त्यति राम्रो थिएन ।
"ट-क्ल्याङ ! ट-क्ल्याङ ! ट-क्ल्याङ !"
यस्तो आवाज सुनेर किसानलाइ चिन्ता लाग्यो र मनमनै सोंच्यो, के भएको होला?
ところが、ぬのを おる おとに げんきが ありません。
ぱっ……たん ぱっ……たん ぱっ……たん ぱっ……たん
「どうしたんだろう。よわよわしい おとだ」
आवाजै कस्तो आइरहेछ, यसो सोचि ढोका खोलेर हेर्यो ।
तर त्यहाँ केटीको सट्टा, सेतो बकुल्ला थिइ ।
जुन आफ्नो प्वाँखबाट कपडा बनाउँदै थिइ ।
ए,ए तिमि? किसानले "चकित" भएर प्रश्न गरे ।
わかものは しんぱいで、がまん できずに、とを あけて しまいました。
すると、そこには いちわの つるが いました。じぶんの はねを ぬいて ぬのを おって いたのです。
「あ、おまえは!」
"हो म, तपाइले बचाउनु भएको त्यहि बकुल्ला हुँ" ।
त्यहि बेला देखि म तपाइको "ऋणी" थिँए ।
तर अब मेरो यो "रुप" तपाइले देख्नु भएकोले केटीको "स्वरूप" सकियो ।
अब म तपाइसँग बस्न सक्दिन ।
「はい。わたしは おまえさまに たすけて いただいた つるです。あの ときから、おまえさまを おしたい して いました。でも、この すがたを みられては もう おしまいです。おそばに いる ことは できません。
さようなら」
यति भनेर, त्यो बकुल्ला माथी आकाशतिर उडेर गयो ।
समाप्त
そう いって、つるは そら たかく とんで いって しまった そうです。
नोटहरू :-
मद्द्त*= सहयोग
संङलो*= एकदमै
सफादुलही*= केटा मान्छेहरूले बिहे गरेको नयाँ बेहुली केटी
जिद्दि*= केहि काम गर्नै पर्छ भन्ने ढिपि
कसम*= वाचा, प्रतिज्ञा
तान*= नेपालमा पहिले पहिले धागो बाट कपडा बुनेर कपडा लाउने चलन थियो त्यो कपडा बुन्ने मेशिनलाइ तान भनिन्थो ।
चकित* = छक्क, अचम्म
ऋणि* = कसैबाट केहि कुराको सहयोग पाउने व्यक्ति ।
स्वरूप* = रूपको फेरिएको अर्को रूप,
おくづけ
「つるのよめさま」ネパール語(と にほん語)
文:浜 なつ子
絵:よこやま ようへい
翻訳:Kanchan Khadka, Rai Tara
朗読:Kanchan Khadka
校正:Sarad Kumar Gauchan
音楽:秋山裕和
企画:にほんごの会くれよん
制作:多言語絵本の会RAINBOW
協力:おむすびころりん愛知
「つるのよめさま」にほん語 朗読:朗読グループ・アイ
बिक्रिवितरण, परिवर्तन र संशोधन गर्न संख्त मनाहि छ ।
この作品は、販売、改作、改変できません。