つるのよめさま
Naskah : Natsuko Hama, Ilustrator : Youhei Yokoyama
文:浜 なつ子、 絵:よこやま ようへい
Pada zaman dahulu kala, di suatu desa di daerah pegunungan, hiduplah seorang anak muda.
むかし むかしの ことです。ある やまの むらに、わかものが ひとりで すんで いました。
“Hmm, hari ini aku akan pergi ke gunung menebang pohon.”
Kelepaaaak…kelepaaak, dari langit jatuh sebuah benda putih.
「さあ、きょうも やまへ きを きりに いくと するか」
バサ バサ バサ そらから しろい ものが おちて きました。
“Waaah, seekor burung bangau. Kasihan sekali, ada anak panah tertancap di sayapnya, mari kutolong.”
Kemudian, anak muda tersebut mencabut anak panah dan mencuci lukanya dengan air sungai yang bersih. Burung bangaupun menjadi sehat kembali.
「おや、つる じゃないか。かわいそうに、やが ささって いるぞ。どれ、たすけて やろう」
わかものは つるの やを ぬいて、きれいな かわの みずで あらって あげました。
そう すると つるは げんきに なりました。
“Ayo, kamu harus terbang pulang, ” kata si pemuda sambil mengangkat tubuh burung bangau dan selanjutnya melepaskannya ke udara.
Dengan sekuat tenaga, burung bangaupun terbang ke langit.
「ほうら、そらに かえるが いい」 わかものが つるを そらに むかって もちあげると、つるは、いきおいよく とんで いきました。
Sejak kejadian tersebut beberapa hari telah berlalu.
Di suatu malam, tok…tok…tok terdengar suara pintu diketuk.
“ Siapa ya ? di malam musim salju yang dingin ini. ”
それから なんにちか たった ばん、トン トン トン とを たたく おとが しました。「こんな ゆきの よるに、だれ だろう?」
Si pemuda membuka pintu, terlihat seorang gadis cantik berkulit putih bersih sedang berdiri.
“ Tolooong, jadikan saya istrimu.”
“ Apa katamu? aku miskin, tidak mungkin ada gadis yang mau menjadi istriku. ”
“ Tidak menjadi masalah kamu miskin, tolong biarkan aku tinggal di sini. ”
わかものが とを あけると、いろの しろい きれいな むすめさんが たって いました。
「わたしを おまえさまの よめさまに して ください」
「なにを いうんだ。こんな びんぼうな いえに よめの くる はずがねぇ」
「びんぼう など なんでも ありません。どうか わたしを おいて やって ください」
Si pemuda seperti tidak percaya, dia mempersilakan si gadis masuk ke dalam rumah.
Selanjutnya, si gadis menjadi istrinya dan hidup bahagia.
わかものは ゆめを みて いるような きもちで、むすめさんを いえの なかに いれて あげました。
むすめさんは わかものの よめさまに なり、しあわせに くらして いました。
Pada suatu hari.
“ Saya akan menenun kain di kamar sebelah. Pada saat saya menenun kamu tidak boleh masuk ke bilik tenun, ” kata si istri.
“Baiklah, saya berjanji, ” kata si suami.
ある ひの ことです。
「わたしは これから となりの こやで ぬのを おります。ぬのを おって いる あいだは ぜったいに なかを みないで くださいね」
「わかった。やくそくする。ぜったいに みない」
Kletak…kletak… Kletak...kletak….
Terdengar suara orang sedang menenun.
Setelah menenun selama tiga hari.
“ Inilah hasil tenunanku.”
ぱったん ぱったん ぱったん ぱったん ぬのを おる おとが きこえて きました。
そうして、みっかが すぎました。
「どうぞ、これが わたしの おった ぬのです」
“ Waduh, mengapa kamu kurus sekali, kamu pasti sangat lelah. Waaah, hasil tenunanmu bagus sekali. Baiklah akan aku jual kain tenun ini ke pasar.”
「ああ おまえ。ずいぶんと やせて しまって。さぞ つかれただろう。でも、なんて きれいな ぬのなんだ。よし、これを まちへ うりに いこう」
Saking bagusnya kain tenun tersebut, banyak orang yang ingin membelinya.
Diantara para pembeli, terdapat orang yang memakai kimono bagus.
あまりの うつくしさに たくさんの ひとが うって くれと いいました。
その なかに、りっぱな きものを きた ひとが いました。
Dia berkata, “ Tolong buatkan kain tenun seperti ini, saya akan menghadiahkannya kepada raja. Berapapun harganya akan saya bayar.”
「これは、とのさまに さしあげたい ぬのだ。もう いちまい おって おくれ。おかねは いくらでも だす」
Sang suami dengan gembira pulang ke rumah.
“Istriku, tolong tenun satu helai lagi, ada yang mau membelinya untuk dijadikan kimono raja.”
わかものは おおよろこびで いえに かえって きました。
「あの ぬのは、おとのさまの きものに なる ことに なった。あと いちまい ほしい そうだ」
“ Oh begitu, baiklah akan saya tenun sehelai lagi, tetapi berjanjilah kamu tidak masuk ke dalam bilik tenun pada saat saya sedang menenun.”
Selanjutnya, si istri masuk ke dalam bilik tenun.
「もう いちまい ですか。わかりました。こんども こやの なかを ぜったいに みないで くださいね」 そうして よめさまは、こやの なかに はいって いきました。
Tetapi, suara alat tenun terdengar lemah.
Kleeeeetaaaaak…….kleeeetaaaaak Kleeeeetaaaaak…….kleeeetaaaaak
“Aduh, apa yang terjadi ? suara alat tenunnya sangat lemah.”
ところが、ぬのを おる おとに げんきが ありません。
ぱっ……たん ぱっ……たん ぱっ……たん ぱっ……たん
「どうしたんだろう。よわよわしい おとだ」
Si suami menjadi khawatir dan selanjutnya membuka pintu bilik tenun.
Alangkah terkejutnya si suami melihat seekor burung bangau sedang menenun kain menggunakan bulunya.
“Oh, kamukah burung bangau yang dulu aku tolong? ”
わかものは しんぱいで、がまん できずに、とを あけて しまいました。
すると、そこには いちわの つるが いました。じぶんの はねを ぬいて ぬのを おって いたのです。
「あ、おまえは!」
“Benar, sejak saat itu, saya jatuh cinta padamu. Tetapi karena kamu telah melihat wujudku, aku tidak bisa lagi berada di sampingmu, selamat tinggal,” kata si istri sambil terbang jauh ke langit.
「はい。わたしは おまえさまに たすけて いただいた つるです。あの ときから、おまえさまを おしたい して いました。でも、この すがたを みられては もう おしまいです。おそばに いる ことは できません。さようなら」
そう いって、つるは そら たかく とんで いって しまった そうです。
おくづけ
「つるのよめさま」インドネシア語(と にほん語)
文:浜 なつ子
絵:よこやま ようへい
翻訳:Juliarni Wibowo
朗読:Nabila Kulsum Wibowo
音楽:秋山裕和
企画:にほんごの会くれよん
制作:多言語絵本の会RAINBOW
「つるのよめさま」にほん語 朗読:朗読グループ・アイ
"Dilarang menjual dan merubah seluruh atau sebagian isi dari karya tulis ini"
この作品は、販売、改作、改変できません。