つるの よめさま
Written by Natsuko Hama, Illustration by Yohei Yokoyama
文:浜 なつ子、絵:よこやま ようへい
Long, long ago, there lived a lone young man in a mountain village.
むかし むかしの ことです。ある やまの むらに、わかものが ひとりで すんで いました。
“Today I will go to the mountains again to cut down some trees.”
Flap flap flap!
Something white fell from the sky.
「さあ、きょうも やまへ きを きりに いくと するか」
バサ バサ バサ
そらから しろい ものが おちて きました。
“Oh, it is a crane. You poor thing, there is an arrow stuck in you. Here, let me help you.”
The young man pulled the arrow out of the crane and washed it in the clean water of a river.
As he did so, the crane recovered.
「おや、つる じゃないか。かわいそうに、やが ささって いるぞ。どれ、たすけて やろう」
わかものは つるの やを ぬいて、きれいな かわの みずで あらって あげました。
そう すると つるは げんきに なりました。
“Go, return to the sky.”
When the young man lifted the crane into the sky, the crane flew away with great momentum.
「ほうら、そらに かえるが いい」
わかものが つるを そらに むかって もちあげると、つるは、いきおいよく とんで いきました。
Several days after this, someone knocked on his door in the middle of the night.
“Who could it be on such a snowy night?”
それから なんにちか たった ばん、トン トン トン とを たたく おとが しました。
「こんな ゆきの よるに、だれ だろう?」
The young man opened the door, and there stood a beautiful girl with white skin.
“Please take me as your bride.”
“What are you saying! There is no one that wants to be the bride of such a poor home.”
“That is not true. Please take me in!”
わかものが とを あけると、いろの しろい きれいな むすめさんが たって いました。
「わたしを おまえさまの よめさまに して ください」
「なにを いうんだ。こんな びんぼうな いえに よめの くる はずがねぇ」
「びんぼう など なんでも ありません。どうか わたしを おいて やって ください」
The young man felt like he was dreaming, but he let the girl in.
The girl became the young man's bride, and they lived happily together.
わかものは ゆめを みて いるような きもちで、むすめさんを いえの なかに いれて あげました。
むすめさんは わかものの よめさまに なり、しあわせに くらして いました。
The following happened one day.
“I will now weave cloth in the shack. Please do not look inside while I am weaving.”
“I understand. I promise. I will not look.”
ある ひの ことです。
「わたしは これから となりの こやで ぬのを おります。ぬのを おって いる あいだは ぜったいに なかを みないで くださいね」
「わかった。やくそくする。ぜったいに みない」
Thump thump, Thump thump
He could hear the sound of weaving.
Like this, three days passed.
“Here, this is the cloth that I have weaved.”
ぱったん ぱったん ぱったん ぱったん ぬのを おる おとが きこえて きました。
そうして、みっかが すぎました。
「どうぞ、これが わたしの おった ぬのです」
“You have grown very skinny. You must be tired! But what beautiful cloth! I will go to the town to sell this.”
「ああ おまえ。ずいぶんと やせて しまって。さぞ つかれただろう。でも、なんて きれいな ぬのなんだ。よし、これを まちへ うりに いこう」
The cloth was so beautiful that dozens of people asked to buy it.
Among them, there was one person who wore a very fine Kimono.
“I want to bring this cloth to His Majesty as a gift. Please weave one more for me. I will pay you as much money as you need.”
あまりの うつくしさに たくさんの ひとが うって くれと いいました。
その なかに、りっぱな きものを きた ひとが いました。
「これは、とのさまに さしあげたい ぬのだ。もう いちまい おって おくれ。おかねは いくらでも だす」
The young man happily went home.
“That cloth will become His Majesty's kimono. He wants one more.”
わかものは おおよろこびで いえに かえって きました。
「あの ぬのは、おとのさまの きものに なる ことに なった。あと いちまい ほしい そうだ」
“One more. I understand. Again, please do not look inside the shack while I am weaving.”
And thus, the bride went back into the shack.
「もう いちまい ですか。わかりました。こんども こやの なかを ぜったいに みないで くださいね」
そうして よめさまは、こやの なかに はいって いきました。
However this time, the sound of her weaving was dull.
Thu…mp thu…mp, Thu…mp thu…mp
“I wonder what is happening. It is such a weak sound.”
ところが、ぬのを おる おとに げんきが ありません。
ぱっ……たん ぱっ……たん
ぱっ……たん ぱっ……たん
「どうしたんだろう。よわよわしい おとだ」
The young man became worried. Unable to resist, he opened the door.
What he saw was a lone crane who had been removing its own feathers to weave the cloth.
“Oh, it is you!”
わかものは しんぱいで、がまん できずに、とを あけて しまいました。
すると、そこには いちわの つるが いました。じぶんの はねを ぬいて ぬのを おって いたのです。
「あ、おまえは!」
“Yes. I am the crane that you saved. I have loved you from that moment.
But, now that you have seen this appearance it is over. I cannot stay with you. Goodbye.”
「はい。わたしは おまえさまに たすけて いただいた つるです。あの ときから、おまえさまを おしたい して いました。でも、この すがたを みられては もう おしまいです。おそばに いる ことは できません。さようなら」
Saying this, the crane flew high into the sky.
そう いって、つるは そら たかく とんで いって しまった そうです。
おくづけ
「つるのよめさま」英語 (と にほん語)
文:浜 なつ子
絵:よこやま ようへい
翻訳、朗読:ステファニー佐久間
音楽:秋山裕和
企画:にほんごの会くれよん
制作:多言語絵本の会RAINBOW
「つるのよめさま」にほん語
朗読:朗読グループ・アイ
"This work is not for sale, nor for revision, nor for any change".