つるのよめさま
Autori: Hama Natsuko, Ilustroi: Yokoyama Yohei
文:浜 なつ子、 絵:よこやま ようへい
Shumë shumë kohë më përparë, në një fshat në mal, jetonte vetem një djal i ri.
むかし むかしの ことです。ある やまの むらに、わかものが ひとりで すんで いました。
- Po shkoj edhe sot në mal për të prerë dru.
Papritur u dëgjua një fëshfërimë e degëve të pemës.
Prej qiellit ra një gjë e bardhë.
「さあ、きょうも やまへ きを きりに いくと するか」
バサ バサ バサ
そらから しろい ものが おちて きました。
-Qënka një pelikan. I shkreti, qënka plagosur nga një shigjetë. Duhet ta ndihmoj.
Djali ia hoqi shigjeten prej krahut pelikanit, dhe ia shpelau plagën me ujin e pastër të lumit.
Me të bërë kështu, zogu e mori veten.
「おや、つる じゃないか。かわいそうに、やが ささって いるぞ。どれ、たすけて やろう」
わかものは つるの やを ぬいて、きれいな かわの みずで あらって あげました。
そう すると つるは げんきに なりました。
-Bën mirë t`i kthehesh fluturimit.
Djali e ngriti pelikanin lart në drejtim të qiellit, dhe ai nisi fluturimin me vrull.
「ほうら、そらに かえるが いい」
わかものが つるを そらに むかって もちあげると、つるは、いきおいよく とんで いきました。
Pasi kishin kaluar disa ditë, një natë u dëgjua dera të binte.
-Kush të jetë valle në mes të kësaj nate me dëborë?!
それから なんにちか たった ばん、トン トン トン とを たたく おとが しました。
「こんな ゆきの よるに、だれ だろう?」
Djali hapi derën dhe pa se aty përpara po qëndronte një vjazë e shumë e bukur me lëkurë të bardhë.
-Të lutem a do më lejosh të jem gruaja jote?
-Çfarë po thua kështu?! Ku ka grua që do të vijë të jetojë në këtë shtëpi të varfër?
-Nuk ka probem. Të lutem më prano edhe mua ketu.
わかものが とを あけると、いろの しろい きれいな むすめさんが たって いました。
「わたしを おまえさまの よめさまに して ください」
「なにを いうんだ。こんな びんぼうな いえに よめの くる はずがねぇ」
「びんぼう など なんでも ありません。どうか わたしを おいて やって ください」
Djali, të cilit akoma po i dukej si një ëndërr, e la vajzën të hynte brenda.
Vajza u bë gruaja e tij dhe ata filluan të jetonin bashkë të lumtur.
わかものは ゆめを みて いるような きもちで、むすめさんを いえの なかに いれて あげました。
むすめさんは わかものの よめさまに なり、しあわせに くらして いました。
Një ditë gruaja ju drejtua djalit dhe i tha:
- Tani unë do të end një pëlhurë në dhomëzën këtu pranë. Gjatë kësaj kohe, të lutem mos shiko brënda saj.
- Në rregull. Të premtoj që nuk do të shoh.
ある ひの ことです。
「わたしは これから となりの こやで ぬのを おります。ぬのを おって いる あいだは ぜったいに なかを みないで くださいね」
「わかった。やくそくする。ぜったいに みない」
Nga dhoma filloi të dëgjohej zhurma e endjes së pëlhurës, e cila vazhdoi për tre ditë me rradhë.
- Urdhëro. Ja ku e ke pëlhurën e përfunduar.
ぱったん ぱったん ぱったん ぱったん ぬのを おる おとが きこえて きました。そうして、みっかが すぎました。
「どうぞ、これが わたしの おった ぬのです」
- Ua, grua, sa qënke dobësuar. Do jesh lodhur shumë keto ditë. Por sa e bukur që paska dale ama. Po iki në qytet ta shes.
「ああ おまえ。ずいぶんと やせて しまって。さぞ つかれただろう。でも、なんて きれいな ぬのなんだ。よし、これを まちへ うりに いこう」
Shumë njerëz u mahnitën nga bukuria e kësaj pëlhure dhe kerkuan t”a blinin atë.
Midis tyre, ishte edhe një person i veshur me një kimono të bukur dhe të fisme.
あまりの うつくしさに たくさんの ひとが うって くれと いいました。その なかに、りっぱな きものを きた ひとが いました。
- Dua ti dhuroj një pëlhurë të tillë zotërisë tim. A do të endësh edhe një tjetër si kjo. Do të të jap sa para të duash.
「これは、とのさまに さしあげたい ぬのだ。もう いちまい おって おくれ。おかねは いくらでも だす」
I kënaqur, djali u kthye në shtëpi.
- Edhe një tjetër? Në rregull. Por edhe kësaj rradhe mos shiko brenda dhomëzës.
Me të thënë kështu, gruaja u fut brenda dhomës së punës.
わかものは おおよろこびで いえに かえって きました。
「あの ぬのは、おとのさまの きものに なる ことに なった。あと いちまい ほしい そうだ」
「もう いちまい ですか。わかりました。こんども こやの なかを ぜったいに みないで くださいね」
そうして よめさまは、こやの なかに はいって いきました。
Por kësaj radhe nga zhurma e endjs dukej që ajo po punonte me ritëm shumë të ngadaltë.
-Çfarë të ketë ndodh këshut?! Ç`është kjo zhurmë e dobët?!
ところが、ぬのを おる おとに げんきが ありません。
ぱっ……たん ぱっ……たん ぱっ……たん ぱっ……たん
「どうしたんだろう。よわよわしい おとだ」
I merakosur, djali nuk duroi më dhe vendosi t`a hapi derën.
Aty brenda ndodhej një pelikan. I cili po endte pëlhurën me puplat e krahëve të tij.
-Ua, qënke ti?!
わかものは しんぱいで、がまん できずに、とを あけて しまいました。
すると、そこには いちわの つるが いました。じぶんの はねを ぬいて ぬのを おって いたのです。
「あ、おまえは!」
-Po jam pelikani të cilit ti i shpëtove jetën para disa kohësh. Që prej asaj kohe unë të kam dashur shumë.
Por tani që ti më pe në këtë formë mbaroi gjithçka. Nuk mundem të qëndroj më këtu.
Lamtumirë!!
「はい。わたしは おまえさまに たすけて いただいた つるです。あの ときから、おまえさまを おしたい して いました。
でも、この すがたを みられては もう おしまいです。おそばに いる ことは できません。
さようなら」
Me të thënë kështu, pelikani fluturoi lart në qiell.
そう いって、つるは そら たかく とんで いって しまった そうです。
おくづけ
「つるのよめさま」アルバニア語(と にほん語)
文:浜 なつ子
絵:よこやま ようへい
翻訳、朗読:Jonida Koli
音楽:秋山裕和
企画:にほんごの会くれよん
制作:多言語絵本の会RAINBOW
「つるのよめさま」にほん語 朗読:朗読グループ・アイ
This work is not for sale, nor for revision, nor for any change.
この作品は、販売、改作、改変できません。