韓国のむかしばなし トラとほしがき(コッカム)
插图:張任順
絵:ジャン イムスン
很久很久以前,在深山里住着一只大老虎。
老虎身体很大,动作又很迅猛,山里的动物们一个接一个地被它吃掉了。侥幸存活着的动物们都特别害怕它。
有一年冬天特别的寒冷。已经接连下了好几天的雪,老虎已经好几天没能吃到任何东西了。
“啊,肚子好饿,快要饿死了……” 老虎下山觅食去了。
天渐渐黑了,老虎往山脚的村落里走去。为了寻找食物而一直转悠的老虎,终于看到了一户农家的牛棚。牛棚里,一头牛睡得正香。“谢天谢地。好嘞,今天的晚饭就是这头牛了!”
老虎正要飞扑向牛时,忽然之间,从屋里传来“哇~哇~”的哭声 “咦?什么声音?”
老虎悄悄地走近屋子往里看,年轻的妈妈正轻声地哄着小宝宝。
“好了好了,乖宝宝,再哭下去狼外婆就要来了哦。别哭啦……” 小宝宝继续哭个不停。“哎呀呀,好了好了,看外边,老虎来了哟!怕怕,怕怕……” 妈妈并不知道其实老虎真的来了。
老虎听了后大吃一惊。
(这个妈妈是怎么发现我来了的?)小宝宝哭得更大声了。
(哦?这娃儿根本就不把我放在眼里嘛)小宝宝一直哭个不停,妈妈从架子上拿了个什么东西出来。
“宝宝,看,这是柿子干哦” 然后,你猜怎么着?小宝宝立刻就停止啼哭了!
一直在外面偷听的老虎惊呆了。
(柿子干?柿子干是什么东西?把那娃儿吓得都不敢哭了……)
一定是比我还强大恐怖的东西。要是继续待在这里的话,搞不好会被它抓住吃掉。
老虎小心翼翼地一步步往后退,进入了牛棚。牛棚里一片漆黑。
这时候,忽然感觉到有什么东西悄悄地溜进了牛棚里。(咦?什么东西?是柿子干吗?到底是什么?)
老虎害怕得一动也不敢动,僵在原地。
然后,有什么东西轻轻地靠近老虎。
接着,慢慢地抚摸着老虎的背。“这家伙,不得了!圆滚滚的大胖子!”
老虎害怕得直哆嗦,浑身发抖。
老虎以为是柿子干,但其实是来偷牛的贼。
因为牛棚乌漆麻黑一片,偷牛贼也看不清里面到底什么情况,
偷牛贼错把老虎当成是牛,一跃跨上了虎背。老虎大吃一惊。
(哈,被柿子干抓住了。要被吃掉了)老虎急得团团转,上蹿下跳。
偷牛贼为了不被摔下来,抓得死死的。(难道,老子就这样完蛋了吗)老虎这么想着,更加狂躁地拼命想要把 “柿子干” 甩掉。
偷牛贼用尽全身的力气抱紧老虎的脖子。老虎的脖子被掐住,渐渐呼吸困难,这下开始全力奔跑起来。
(就这么飞快地跑,再厉害的柿子干也肯定会摔下来的吧)(哇塞,这牛跑得真快。我可不能错过这头牛)老虎驮着小偷,绕着村子跑啊跑,跑进了山里。
终于,天空开始发白,天渐渐亮了起来。
趁着昏暗的晨光,偷牛贼终于发现了自己骑着的是一只老虎。(要命,这家伙不是牛?好像是老虎……可不就是老虎!)偷牛贼吓得心都要飞出来了。
偷牛贼差点就要被甩掉下来,无意间抬头一看,眼前正好有一根树枝。于是,他赶快伸手一够,抓住了树枝。
老虎毫不知情,继续奔跑,连背上变轻了都没注意到,径直跑回了自己山中的洞穴。刚一进入山洞,老虎就瘫坐在地上,长出一口气,“哎妈呀,真可怕。差一点点就被柿子干给吃掉了!”
むかしむかし、山の奥深くに、とても大きなトラが住んでいました。
トラはからだが大きいうえ、動きがすばやく、山の動物たちを、つぎつぎと食べていました。
それで、山の動物たちは、トラをとても怖がっていました。
ある年の寒い冬のことです。
何日も雪が降り続き、トラは何日も何も食べられずにいました。
「ああ、腹がへって、死にそうだ・・・」
トラは食べ物をさがしに、山を下りていきました。
日が暮れるころ、トラは山のふもとにある村にやってきました。
食べ物をさがして、ウロウロうろついていたトラは、ある農家の牛小屋を見つけました。
牛小屋の中では、牛がよく寝ていました。「ありがたい。よしっ、牛でも食べることにしよう」
トラが牛に飛びかかろうとした、その時、家の中から、゛おぎゃー、おぎゃー゛という泣き声が聞こえました。
「ええ!これはなんの声だ?」
トラは、そっと部屋に近づいてみました。
部屋の中では、お母さんが赤ん坊をあやしていました。
「よしよし、坊や、そんなに泣くとオオカミが来るよ。泣かないで・・・」
赤ん坊は泣き続けました。
「ああ、よしよし、ほら、外にトラが来たよ!怖い、怖い・・・」
お母さんは、ほんとうにトラが来たとは知らずに言いました。
その言葉を聞いて、トラは驚きました。
(あの母親は、おれが来ていることが、どうしてわかったんだ?)
赤ん坊は、もっともっと大きな声で泣きました。
(おや、あの子は、おれがちっとも怖くないようだぞ)
赤ん坊が泣き止まないので、お母さんは棚の中から、なにかを出してきました。
「坊や、ほら、コッカムだよ」
すると、どうでしょう。赤ん坊がぴたりと、泣き止んだではありませんか。
外で聞いていたトラはびっくりしました。
(コッカム? コッカムって、どんなやつなんだ? あの子が泣き止むなんて・・・・おれよりもよほど強くて恐ろしいやつに違いない。こんなところにいたら、捕まって食われてしまう)
トラは、こわごわ後ずさりをして、牛小屋に入っていきました。
牛小屋は真っ暗でした。その時、なにかが小屋の中にスーッと入ってくる気配がしました。
(ええ? なんだろう? コッカムじゃないか? なんだろう・・・・・?)
トラは怖くて、身動きができず、じっと立ちすくんでいました。
すると、なにかが、そろそろとトラに近づいてきます。
そして、トラの背中をゆっくりとなでました。
「こいつあ、いい!まるまるとよく太っている」
トラは怖くて、ブルブルとふるえていました。
トラがコッカムだと思ったのは、牛を盗みに来た泥棒でした。
泥棒は、小屋が真っ暗なので、中のようすが分からなかったのです。
トラを牛だと思った泥棒は、トラの背中に飛びおりました。驚いたのは、トラです。
(ひゃあ、コッカムに捕まってしまった。食べられてしまう)
トラはビュンビュン飛び跳ね、ぐるぐると回りました。
牛泥棒は、振り落とされまいと、しがみつきます。
(もう、これで、おれもおしまいか)と思ったトラは、必死でコッカムを振り落とそうと暴れました。
牛泥棒も必死でトラにつかまり、精いっぱいの力で、首にしがみつきました。
首を絞められて苦しくなったトラは、今度は全速力で走り出しました。
(これだけ速く走れば、どんなに怖いコッカムでも転げ落ちるに違いない)
(なんて、速い牛なんだ。この牛を逃してなるものか)
牛泥棒を乗せたトラは、村中をかけ回り、山々をかけ回りました。
やがて、少しずつ、空が明るくなっていきました。
ぼんやりとした光の中で、牛泥棒は、自分が乗っているのは、トラだと気が付きました。
(ひゃあ、こいつは牛じゃない?トラかな・・・・?いや、トラだ!)
牛泥棒は心臓が飛び出すくらい驚きました。
転げ落ちそうになった牛泥棒が、ふと顔をあげると、目の前に木の枝がありました。
そこで、さっと手をのばし、木の枝をつかみました。
トラは、そんなこととも知らず、走り続けました。
背中が軽くなったにも気付かず、一目散に山の中の自分の洞窟に帰って行きました。
洞窟に入るや否や、トラはその場に座り込んでしまいました。
そして、大きなため息とともに、「ああ、恐ろしかった。もう少しのところで、コッカムに食べられてしまうところだった・・・・」と言いました。
おくづけ
韓国のむかしばなし「トラとほしがき」中国語、日本語
文:ハン スギョン
絵:ジャン イムスン
中国語翻訳、朗読:譚 麗
日本語翻訳:多言語絵本の会RAINBOW
朗読:参遊亭英遊(石倉英樹)
音楽:秋山裕和
企画:にほんごの会くれよん
制作:多言語絵本の会RAINBOW
版权所有。未经许可,不准销售、改编、改变。
この作品は、販売、改作、改変できません。