ベトナムのむかしばなし、スターフルーツの木
Tranh và Lời : Anh Dương Tú
絵と文:ズオン トゥ アン
Ngày xưa có một gia đình nọ cha mẹ đều mất sớm, chỉ còn hai anh em sống với nhau.
Người anh là một kẻ tham lam lười biếng, còn người em lại vô cùng hiền lành và chăm chỉ.
Sau, hai anh em đều lập gia đình.
Người anh bàn với người em chia nhau ra ở riêng.
Hắn chiếm hết cả nhà cửa ruộng vườn, chỉ chia cho người em mỗi một mảnh vườn be bé với một cây khế mà thôi.
Không một lời ca thán, hai vợ chồng người em dựng túp lều trên mảnh đất ấy rồi cùng nhau làm lụng kiếm sống và chăm sóc cho cây khế nọ.
May thay, năm ấy cây khế sai trĩu quả. Vợ chồng người em mừng lắm, bàn nhau chờ khế chín rồi hái đem bán lấy tiền đong gạo.
Nhưng bỗng một hôm, có con chim Phượng hoàng từ đâu bay tới ăn khế trên cây. Thấy thế, người em buồn bã than:
-Chim ơi, vợ chồng tôi chỉ trông chờ vào mỗi cây khế này. Nay chim ăn hết khế, chúng tôi biết lấy gì mà sống.
Phượng hoàng nghe xong bèn cất tiếng nói:
-Ăn một quả, trả một cục vàng, may túi ba gang, mang đi mà đựng.
Người em nghe Phượng hoàng nói tiếng như người thì ngạc nhiên lắm, nhưng chàng cũng làm y theo lời chim, về dặn vợ may một chiếc túi ba gang.
Hôm sau, Phượng hoàng lại đến. Sau khi ăn no nê khế, Phượng hoàng liền bảo người em trèo lên lưng mình. Phượng hoàng chở người em bay qua núi cao biển rộng, bay tới một hòn đảo giữa biển, giấu đầy vàng bạc châu báu.Người em lấy vàng vừa đủ vào chiếc túi ba gang rồi cùng chim trở về.
Từ đó, hai vợ chồng người em trở nên giàu có. Có tiền, họ không giữ cho riêng mình mà đem chia cho những người nghèo khó trong vùng. Vì tấm lòng nhân hậu biết sẻ chia ấy, hai vợ chồng được xóm làng yêu quí lắm.
Thấy hai vợ chồng người em trai trở nên giàu có, người anh bèn lân la mò sang hỏi chuyện. Người em thật thà kể hết cho anh trai nghe câu chuyện cây khế và Phượng hoàng.
Nghe xong, người anh đòi đổi hết cả ruộng vườn nhà cửa để lấy cây khế và túp lều nhỏ của hai vợ chồng người em. Chiều theo ý anh, người em đồng ý đổi.
Hai vợ chồng người anh chuyển sang ở túp lều nhỏ trong mảnh vườn có cây khế. Họ chẳng chịu làm lụng gì mà chỉ ngày ngày ngồi chờ chim Phượng hoàng đến ăn khế để đòi đổi lấy vàng.
Một hôm, Phượng hoàng lại đến ăn khế. Chim vừa kịp đậu xuống cành khế, người anh đã chạy tới khóc than:
-Chim ơi, vợ chồng tôi nghèo khó, cả năm chỉ trông vào một cây khế này. Nay chim ăn hết khế, chúng tôi biết lấy gì mà sống.
Như lần trước, Phượng hoàng đáp lời:
-Ăn một quả, trả một cục vàng, may túi ba gang, mang đi mà đựng.
Người anh nghe xong mừng rỡ dặn vợ may túi cho mình đi lấy vàng. Nhưng thay vì túi ba gang, hai vợ chồng hắn may hẳn một cái túi chín gang để đựng nhiều vàng hơn.
Hôm sau, Phượng hoàng vừa đến, người anh đã vội vàng bảo chim đưa mình đi lấy vàng. Phượng hoàng bay qua núi cao, biển rộng, bay tới hòn đảo giấu vàng nọ.
Loá mắt trước số vàng bạc châu báu trước mặt, người anh vội nhét vàng vào đầy cái túi chín gang, lại giắt vàng bạc khắp người rồi mới chịu leo lên lưng chim trở về.
Đường xa, vàng lại nặng, chẳng mấy chốc Phượng hoàng đã thấm mệt. Phượng hoàng bảo người anh vứt bớt vàng đi nhưng hắn nào có chịu, cứ khư khư giữ lấy đống vàng.
Thế rồi khi bay đến giữa biển, một cơn gió lớn thổi tới, Phượng hoàng không chịu nổi liền nghiêng cánh, người anh tham lam ích kỉ liền cùng số vàng rơi tòm xuống biển.
昔々、両親を早くに亡くした兄弟がいました。兄はよくばりでなまけもの、一方、弟はおもいやりのある、まじめな人でした。大人になって、それぞれ結婚すると、二人は話し合い、別々に暮らすことにしました。兄は家や畑をひとりじめし、弟には一本のスターフルーツの木が生えている、ほんの小さな庭しか、分けてやりませんでした。
弟夫婦はひとことも文句を言うことなく、その小さな庭に小屋を建てました。そして、そこでつつましく暮らしながら、スターフルーツの木を大切に育てました。
幸運にも、その年、スターフルーツはたくさんの実をつけました。弟夫婦はとても喜び、実が熟したら、売ってお金やお米にしようと、話し合っていました。
ところが、ある日、突然どこからともなく、鳳凰が飛んできて、スターフルーツの実を食べ始めたのです。それを見た弟は、嘆きながら言いました。
「鳳凰よ、わたしたち夫婦には、このスターフルーツしかないのだよ。今こうしてお前が実を食べてしまったら、この先、わたしたちはどうやって暮らしていけばいいのだい」
それを聞いた鳳凰は言いました。
「実をひとつ食べさせてくれたら、金のかたまりをひとつ差し上げます。手のひら3つ分の袋をお作りなさい。それを持って、金を取りに行きましょう」
鳳凰が人間のことばを話したので、弟はとても驚きましたが、鳳凰の言う通り、妻に手のひら3つ分の袋を作らせました。
次の日、鳳凰がまたやって来ました。鳳凰は、スターフルーツを、おなかいっぱい食べると、弟に背中に乗るように言いました。弟を背中に乗せた鳳凰は、高い山を越え、広い海を渡り、金銀財宝のあふれる島までやって来ました。弟は、持ってきた手のひら3つ分の袋に、ちょうど入るだけの金を取り、鳳凰と一緒に小屋へ戻りました。
そして、弟夫婦はお金持ちになりました。お金持ちになった二人は、お金を周りの貧しい人々にも分けました。その優しく温かい心づかいは、近所の人々にたいへん喜ばれました。
弟夫婦がお金持ちになったことを知った兄夫婦は、すぐに、そのわけを探りにやって来ました。弟は正直にスターフルーツと鳳凰の話をして聞かせました。
話を聞き終えると、兄は、弟のスターフルーツの木と小屋を、自分の家や畑と交換してほしいと頼みました。弟は、兄の言う通り、交換してやりました。
兄夫婦は、スターフルーツの木が生えている庭にある小屋に、越してきました。兄夫婦は、毎日働きもしないで、実を金に変えてもらおうと、鳳凰が来るのを待っていました。
ある日、鳳凰がスターフルーツを食べにやって来ました。鳳凰が枝に止まるや否や、兄は飛び出てきて言いました。
「鳳凰よ、わたしたち夫婦はとても貧しいんだよ。年中このスターフルーツを育てているしかないのだよ。今こうしてお前が実を食べてしまったら、この先、わたしたちはどうやって暮らしていけばいいのだい」
弟のときと同じように、鳳凰は言いました。
「実をひとつ食べさせてくれたら、金のかたまりをひとつ差し上げます。手のひら3つ分の袋をお作りなさい。それを持って、金を取りに行きましょう」
それを聞くと、兄は喜び勇んで、妻に金を取りに行くための袋を作らせました。ところが、よりたくさんの金を持ち帰りたい兄夫婦は、手のひら3つ分ではなく、9つ分の袋を作ったのです。
次の日、鳳凰がやって来るなり、兄は鳳凰に、急いで金を取りに連れて行くよう言いました。
鳳凰と兄は、高い山を越え、広い海を渡り、あの金の島までやって来ました。
目の前に広がる金銀財宝に、兄は目がくらみました。兄は、急いで手のひら9つ分の袋に金を詰め込み、さらに、自分の服のあらゆるところに、金をねじ込みました。そして、鳳凰の背中に乗りました。
遠い道のり、金が重くてたまりません。しばらくすると、鳳凰は疲れ切ってしまいました。鳳凰は兄に金を減らすよう言いましたが、兄は全く聞き入れず、ひとつも捨てようとはしませんでした。
そこへ、とても強い風が吹いてきました。鳳凰は耐えきれず、羽が大きく傾きました。すると、よくばりでわがままな兄は、たくさんの金とともに、海に落ちて沈んでしまいました。
おくづけ
ベトナムの昔話「スターフルーツの木」ベトナム語、にほん語
絵と文、朗読:ズオン トゥ アン
日本語翻訳:近藤美佳
朗読:塚崎美津子
音楽:秋山裕和
企画:にほんごの会くれよん
制作:多言語絵本の会RAINBOW
"Tác phẩm này không được bán, điều chỉnh hoặc sửa đổi."
この作品は、販売、改作、改変できません。