さる かに
Escrito por: Natsuko Hama, Ilustrado por: Yohei Yokoyama
文:浜 なつ子、絵:よこやま ようへい
Hace mucho, mucho tiempo, un cangrejo encontró una apetitosa bola de arroz cocido.
むかし、むかしの ことです。かにが、おいしそうな おにぎりを ひろいました。
En ese momento, el mono apareció.“¡Oye! He encontrado algo mejor”
“¿Algo mejor? ¿Qué es?”
“Es una semilla de caqui. Al sembrarla en el campo, crecerá un árbol cargado de muchos frutos.
そこへ さるが やって きました。「おれは、もっと いい もん ひろったぞ」
「もっと いい もんって?」
「かきの たねさ。じめんに うえれば みが なるぞ」
¿Qué te parece si intercambiamos tu bola de arroz cocido y mi semilla?”
“Sí, de acuerdo”.
El cangrejo cambió la bola de arroz cocido por la semilla de caqui.
「どうだ、その おにぎりと とりかえっこ しねぇか」
「うん。いいよ」
かには、おにぎりと かきの たねを とりかえました。
La semilla echó brotes. Creciendo a ojos vista, el caqui dio abundantes y dulces frutos.
かきの たねは めを だしました。すくすく おおきく なって、あまい みを たくさん つけました。
El cangrejo se alegró mucho. “¡Bueno! Voy a recoger y comerme los frutos”.
En ese momento apareció el mono. “¿Quieres que yo suba al árbol y coja los frutos?”
“¡Qué amable eres!”
かには おおよろこびです。「さぁ、とって たべよう」
そこへ さるが やって きました。「おれが きに のぼって とって やろう」
「そうして おくれ」
El mono sabía subir al árbol así que trepó con agilidad.
“¡Qué rico! Los frutos son dulces, tiernos y deliciosos”.
“¡Oye, señor Mono, lanzame un fruto a mí también!”
さるは きのぼりが とくいです。するするっと きに のぼりました。
「ああ、うまい。あまくて やわらかくて うまいぞ」
「おおい、さるさん。わたしにも ひとつ なげて おくれ」
“!Bah! Te doy este fruto verde y duro. ¡Ten!”
Crac! El cangrejo murió aplastado.
Entonces numerosos cangrejitos pequeños salieron de dentro de su caparazón.
「ふん、おまえには この あおくて かたい かきだ!それっ」
ぴしっ!かには、ぺしゃんこに なって しんで しまいました。
すると、かにの こうら から、こがにが たくさん でて きました。
Los cangrejitos se dirigieron a la casa del mono para tomar venganza por su madre.
こがにたちは、おやがにの しかえしを する ために さるの うちに むかいました。
Entonces, alguien preguntó: “¿A dónde vais mis cangrejitos?”
“Buenos días, señor castaña. Vamos a vengarnos del mono”.
“Pues bien, yo también soy vuestro compañero”.
すると、「かにさんたち、どこへ いくの」
「こんにちは いがぐりさん。ぼくたちは さるに しかえしに いくのさ」
「では、おいらも なかまに なりましょう」
Al avanzar un poco más, alguien peguntó: “¿A dónde vais, mis cangrejitos?”
“¡Buenos días, señora boñiga!, Vamos a vengarnos del mono”.
“Pues bien, yo también soy vuestra compañera”.
しばらく すすむと、「かにさんたち、どこへ いくの」
「こんにちは うしの ふんさん。ぼくたちは さるに しかえしに いくのさ」
「では、わしも なかまに なりましょう」
Al avanzar aún más, alguien preguntó: “¿A dónde vais, mis cangrejitos?”
“¡Buenos días, señor Molino de piedra! Vamos a vengarnos del mono”.
“Pues bien, yo también soy vuestro compañero”.
さらに いくと、「かにさんたち、どこへ いくの」
「こんにちは いしうすさん。ぼくたちは さるに しかえしに いくのさ」
「では、おらも なかまに なりましょう」
Así la castaña, la boñiga y el molino de piedra entraron en la compañía de los cangrejitos.
いがぐりと、うしの ふんと、いしうすが、こがにたちの なかまに なりました。
Todos los compañeros llegaron a la casa del mono. El mono había salido, no estaba en casa.
Ellos decidieron esperarlo hasta que volviera.
みんなは さるの うちに つきました。さるは、でかけて いて るすでした。
みんなは さるの かえりを まつ ことに しました。
La castaña se metió en la ceniza del fogón. Los cangrejitos se ocultaron en el cubo con agua.
La boñiga se pegó en la entrada. El molino de piedra se subió al tejado de la entrada.
いがぐりは、いろりの はいの なかに もぐりこみました。
こがにたちは、みずの はいって いる おけに かくれました。
うしの ふんは、げんかんの てまえに べったりと すわって います。
いしうすは げんかんの うえに あがりこみました。
Se oyó un ruido de abrir la puerta, el mono había vuelto.
ごとりと おとが して、さるが かえって きました。
“¡Oh! Hace un frío tremendo. Quiero calentarme rápido al fuego”.
¡Crac! La castaña candente por el fogón se lanzó contra la cola del mono.
「ああ、さむい、さむい。はやく いろりで、ひに あたろう」
「バチーン」 いろりの ひで あつく なって いた いがぐりが、さるの おしりに とびつきました。
“¡Ay, qué caliente! ¡Tengo que enfriarme rápido! ” El mono se zambulló en el cubo de agua.
¡Chac chac! Los cangrejitos ocultos en el cubo empezaron a hacerle cortes al cuerpo del mono una y otra vez.
「あちっ!!はやく おしりを ひやさないと」 さるは みずの はいって いる おけに ザブン。
「ジョキ ジョキ ジョキ ジョキ」 その おけに かくれて いた こがにたちが、いっきに さるの からだを きりだしました。
“¡Ay! ”
El mono tomó las de Villadiego corriendo hacia la entrada.
¡Paf! En ese momento se resbaló pisando la boñiga.
「いたたたたっ!」
さるは げんかん から そとに むかって スタコラ スタコラ。
「つるーん」 その とたん、うしの ふんを ふんで スッテンコロリン。
“ ¡Ahora o nunca!”
De arriba de la entrada el molino de piedra saltó sobre el mono.
Oprimido por el molino el mono quedó totalmente aplastado.
「それ、いまだ! えいっ」
げんかんの うえから、いしうすが さるの うえに とびおりました。
さるは いしうすに つぶされて、ぺしゃんこに なって しまいました。
おくづけ
「さるかに」スペイン語 (と にほん語)
文:浜 なつ子
絵:よこやま ようへい
翻訳:遠西啓太
朗読:Carolina Morino
音楽:秋山裕和
企画:にほんごの会くれよん
制作:多言語絵本の会RAINBOW
校正協力:遠西啓太
「さるかに」にほん語
朗読:玉寄長政
Vender, refundir y modificar esta obra está prohibido.