Дзидзо в соломенной шляпе

Автор: Нацуко ХАМА,
Рисунки: Йохэй ЙОКОЯМА

1)

Давным-давно жили-были старик и старуха.

2)

«Завтра наступит новый год. Но у нас нет рисовых лепешек-мочи».
«Ох, и не говори...»
«Давай продадим что-нибудь и на эти деньги купим мочи».

3)

«Давай тогда сплетем шляпы из этой соломы. И пойдем продадим их».
Старик и старуха сплели 5 шляп.

4)

Принес старик шляпы в город.
«Не хотите ли шляпу? Не нужна ли вам шляпа?»
Но никто не брал их. Так и не продал старик ни одной шляпы, а тут и еще снег пошел.

5)

«Ничего не поделаешь. Придётся идти домой».
Старик повернул домой, а снег шел всё сильнее и сильнее.

6)

«Хмм, кто это там?»
Старик подошел ближе, и оказалось, что на улице стояли фигуры буддийского бога-хранителя «дзидзо». Всего там было 6 фигур.

7)

«Дзидзо-сан, вы покрыты снегом, вам, наверно, холодно! Давайте-ка, наденьте шляпу!»
И старик надел на них шляпы, которые он не смог продать.

8)

«Шляп всего пять, а дзидзо-сан – шесть. Одной не хватает. Ну да ладно, уступлю свою».
Старик вернулся домой и рассказал обо всём своей старухе.

9)

«Мне показалось, что дзидзо-сан замерзли, я и отдал им все шляпы».

10)

«Дорогой, ты всё хорошо сделал. Я уверена, что они довольны».

11)

Ночью старик и старуха легли спать, но вдруг послышалось чье-то пение.

12)

«Где старик, который дал соломенные шляпы шестерым дзидзо? Где его дом?»
Голоса поющих остановились перед домом старика и старухи.

13)

Послышалось шуршание, потом раздался грохот.

14)

«Смотри, старуха! Боже мой! Кто-то оставил перед домом много риса и рыбы!»
«О! Боже! Откуда это?» Шесть дзидзо принесли рис и рыбу.

15)

Старик и старуха, сложив руки, поблагодарили дзидзо.
И после этого они жили долго и счастливо.

16)

おくづけ
「かさじぞう」ロシア語(ご)
文(ぶん):浜(はま) なつ子(こ)
絵(え):よこやま ようへい 
翻(ほん)訳(やく):竪(たて)山(やま)洋(よう)子(こ)(太(たい)陽(よう)の会(かい))
朗(ろう)読(どく):ディヨラ
音楽(おんがく):秋(あき)山(やま)裕和(ひろかず)
企(き)画(かく):にほんごの会(かい)くれよん 
制(せい)作(さく):多(た)言(げん)語(ご)絵(え)本(ほん)の会(かい)RAINBOW

17)

Данное произведение защищается авторским правом. Его изменить и продавать строго запрещено.