Автор: Нацуко ХАМА,
Рисунки: Йохэй ЙОКОЯМА
Давным-давно жили-были старик и старуха.
«Завтра наступит новый год. Но у нас нет рисовых лепешек-мочи».
«Ох, и не говори...»
«Давай продадим что-нибудь и на эти деньги купим мочи».
«Давай тогда сплетем шляпы из этой соломы. И пойдем продадим их».
Старик и старуха сплели 5 шляп.
Принес старик шляпы в город.
«Не хотите ли шляпу? Не нужна ли вам шляпа?»
Но никто не брал их. Так и не продал старик ни одной шляпы, а тут и еще снег пошел.
«Ничего не поделаешь. Придётся идти домой».
Старик повернул домой, а снег шел всё сильнее и сильнее.
«Хмм, кто это там?»
Старик подошел ближе, и оказалось, что на улице стояли фигуры буддийского бога-хранителя «дзидзо». Всего там было 6 фигур.
«Дзидзо-сан, вы покрыты снегом, вам, наверно, холодно! Давайте-ка, наденьте шляпу!»
И старик надел на них шляпы, которые он не смог продать.
«Шляп всего пять, а дзидзо-сан – шесть. Одной не хватает. Ну да ладно, уступлю свою».
Старик вернулся домой и рассказал обо всём своей старухе.
«Мне показалось, что дзидзо-сан замерзли, я и отдал им все шляпы».
«Дорогой, ты всё хорошо сделал. Я уверена, что они довольны».
Ночью старик и старуха легли спать, но вдруг послышалось чье-то пение.
«Где старик, который дал соломенные шляпы шестерым дзидзо? Где его дом?»
Голоса поющих остановились перед домом старика и старухи.
Послышалось шуршание, потом раздался грохот.
«Смотри, старуха! Боже мой! Кто-то оставил перед домом много риса и рыбы!»
«О! Боже! Откуда это?» Шесть дзидзо принесли рис и рыбу.
Старик и старуха, сложив руки, поблагодарили дзидзо.
И после этого они жили долго и счастливо.
おくづけ
「かさじぞう」ロシア語
文:浜 なつ子
絵:よこやま ようへい
翻訳:竪山洋子(太陽の会)
朗読:ディヨラ
音楽:秋山裕和
企画:にほんごの会くれよん
制作:多言語絵本の会RAINBOW
Данное произведение защищается авторским правом. Его изменить и продавать строго запрещено.