A bala

1

Foi em um dia morno de primavera, quando uma viajante que trazia duas pequeninas crianças subiu na barca.

2

Quando a barca estava para sair,
- Ei! Espere um pouco!
E, do lado do barranco, acenando a mão, um samurai veio correndo e pulou na barca.

3

A barca saiu.
O samurai sentou-se bruscamente no meio da barca. Como estava quentinho, em pouco tempo começou a cochilar.

4

Com a barba a crescer parecia ser um forte samurai mas, por cabecear, as crianças acharam engraçado e soltaram risadinhas.

5

A mãe encostou o dedo na boca e disse : - Fiquem caladas!!
Pois, se tornaria um caso sério se o samurai se enfurecesse. As crianças se calaram.

6

Logo depois, uma das crianças estendeu a mão : - Mãezinha, me dá bala!
Em seguida, a outra criança disse : - Mãezinha, para mim também!

7

A mãe retirou de dentro do quimono, na altura do peito, um saco de papel.
No entanto, havia somente uma bala.

8

- Dá para mim! - Dá para mim!
As duas crianças pediram insistentemente por ambos os lados.
Como havia somente uma bala, a mãe ficou sem saber o que fazer.

9

- Como vocês são boas crianças, esperem. Assim que chegar ao outro lado, irei comprar-lhes.
Mesmo explicando-lhes isto continuaram teimando :
- Dá para mim, dá para mim!

10

O samurai que parecia estar cochilando, arregalou os olhos e ficou olhando as impertinências das crianças.

11

A mãe se espantou e pensou que o senhor samurai estaria, sem dúvida nenhuma,muito enfurecido por seu cochilo ter sido perturbado.

12

- Fiquem quietas!! E a mãe acalmou as crianças.
Porém, as crianças não deram ouvidos.
Então, o samurai sacou rapidamente a espada, e foi em direção à mãe e às crianças.

13

A mãe ficou pálida, protegendo as crianças. Pensou que o samurai iria acabar cortando-as, por ter o seu cochilo perturbado.

14

Então o samurai disse :
- Me dê a bala!
A mãe amedrontada, entregou-lhe a bala.

15

O samurai colocou a bala na borda da barca e “zapt”, partiu-a em duas.
- Peguem!!
Dividiu-a, dando às duas crianças.

16

Logo depois, retornou ao local onde estava e começou a cochilar,cabeceando.

17

おくづけ
「あめだま」ポルトガル語(ご)
さく:にいみ なんきち
え:いのう みどり 
翻(ほん)訳(やく):エリザべチ大(おお)谷(たに)
朗(ろう)読(どく):デイジー・國吉(くによし)
音楽(おんがく):秋(あき)山(やま)裕和(ひろかず) 
企(き)画(かく):にほんごの会(かい)くれよん
制(せい)作(さく):多(た)言(げん)語(ご)絵(え)本(ほん)の会(かい)RAINBOW
協(きょう)力(りょく):NPO法(ほう)人(じん)地球(ちきゅう)ことば村(むら)

18

''Este material não pode ser vendido, adaptado ou modificado.''