ロシア民話、金の魚のはなし
Александр Сергеевич Пушкин
アレクサンドラ ・ プーシキン
Живопись: Олександр ・ Перехрест
絵:オレクサンドル • ペレフレスト
Жил старик со своею старухойУ самого синего моря; Они жили в ветхой землянке Ровно тридцать лет и три года.
Старик ловил неводом рыбу, Старуха пряла свою пряжу.
青い海の波打ち際に、おじいさんとおばあさんが住んでいました。
二人が住んでいたのは、古ぼけた泥の小屋。
ちょうど33年、そこで暮らしてきました。
おじいさんは網で魚を捕り、おばあさんは糸を紡いでいました。
Раз он в море закинул невод –Пришёл невод с одною тиной.
Он в другой раз закинул невод –Пришёл невод с травой морскою.
В третий раз закинул он невод –Пришёл невод с одною рыбкой, С не простою рыбкой – золотою.
ある日、おじいさんは海に網を投げました。かかったのは、水苔だけでした。
もう一度、網を投げました。かかったのは、海草だけでした。
三度目の網を投げると、一匹の魚がかかりました。
それはふつうの魚ではなく、金の魚でした。
Как взмолится золотая рыбка!
Голосом молвит человечьим: “Отпусти ты, старче, меня в море! Дорогой за себя дам откуп: Откуплюсь чем только пожелаешь”.
そして、何ということでしょう!
その金の魚は、人間の言葉で頼みはじめたのです。
「おじいさん、私を海に帰してくださいな。その代わりに、何でも差し上げます。どんな願いでも、かなえてあげますから」
Удивился старик, испугался: Он рыбачил тридцать лет и три годаИ не слыхивал, чтоб рыба говорила.
Отпустил он рыбку золотуюИ сказал ей ласковое слово: “Бог с тобою, золотая рыбка! Твоего мне откупа не надо; Ступай себе в синее море, Гуляй там себе на просторе”.
おじいさんはびっくりして、あっけにとられてしまいました。
30年と3年間、漁師をしてきましたが、魚が話すのを、聞いたことがなかったからです。
おじいさんは金の魚を放してあげました。そして、優しく、こう言ったのです。
「気をつけてな。金の魚や!お前から何ももらおうと思わないよ。青い海へお行き。広いところで、思い切り遊ぶんだよ」
Воротился старик ко старухе, Рассказал ей великое чудо: “Я сегодня поймал было рыбку, Золотую рыбку, не простую; По-нашему говорила рыбка, Домой в море синее просилась, Дорогою ценою откупалась: Откупалась чем только пожелаю Не посмел я взять с неё выкуп; Так пустил её в синее море”.
おじいさんは家に帰ると、おばあさんに、たいそう不思議なできごとを、話して聞かせました。
「今日は魚が捕れるには捕れたんじゃが、金の魚だったんじゃ。ふつうの魚じゃない、わしらと同じ言葉を話すんじゃよ。青い海へ帰してほしい。お礼は充分にする、望むものを何でもあげるとね。わしゃ、魚から礼をもらおうなんて、これっぽっちも思わなかったさ。だから、そいつを青い海に放したのさ」
Старика старуха забранила: “Дурачина ты, простофиля! Не умел ты взять выкупа с рыбки! Хоть бы взял ты с неё корыто, Наше-то совсем раскололось”.
すると、おばあさんは、おじいさんを、怒鳴りつけました。
「お前さんという人は、いったい、なんて馬鹿なんだい。このまぬけ!魚から礼をもらわなかっただって!せめて洗濯桶ぐらい、もらって来られなかったのかい。何たって、うちのはすっかり割れちまってるんだから」
Вот пошёл он к синему морю; Видит – море слегка разыгралось.
Стал он кликать золотую рыбку.
Приплыла к нему рыбка и спросила; “Чего тебе надобно, старче?”
そこで、おじいさんは、青い海に出かけて行きました。
見ると、海は少し荒れていました。
おじいさんは金の魚に呼びかけました。
すると、金の魚が泳いできて、「おじいさん、何か欲しいのですか?」と聞きました。
Ей с поклоном старик отвечает: “Смилуйся, государыня рыбка, Разбранила меня моя старуха, Не даёт старику мне покою: Надобно ей новое корыто; Наше-то совсем раскололось”.
Отвечает золотая рыбка: “Не печалься, ступай себе с богом. Будет вам новое корыто”.
おじいさんは、お辞儀をすると「助けてくれんか、魚さんや、うちのばあさんが、わしを怒鳴り散らして、うるさくてかなわんのじゃよ。新しい洗濯桶がいると言ってねえ。うちの桶はぼろぼろだから」と言いました。
すると、金の魚がこう言いました。「心配しないで、お帰りなさい。新しい桶がありますよ」
Воротился старик ко старухе, У старухи новое корыто.
Ещё пуще старуха бранится: “Дурачина ты, простофиля! Выпросил, дурачина, корыто! В корыте много ль корысти? Воротись, дурачина, ты к рыбке; Поклонись ей, выпроси уж избу”.
おじいさんは、おばあさんのところに帰りました。
すると、おばあさんは新しい桶を持っていました。おばあさんは前よりひどく怒って言いました。
「この馬鹿。まぬけ!馬鹿が、桶なんか頼んで!桶が何の得になるんだい。行きな!この馬鹿。魚のところに行って、頭を下げてきな。家をくださいって、お願いするんだよ」
Вот пошёл он к синему морю (Помутилося синее море).
Стал он кликать золотую рыбку.
Приплыла к нему рыбка, спросила: “Чего тебе надобно, старче?”
そこで、おじいさんは青い海へと出かけて行きました。(青い海は濁っていました)おじいさんは金の魚を呼びました。
金の魚は、おじいさんのところに泳いでやって来ると聞きました。
Ей старик с поклоном отвечает: “Смилуйся, государыня рыбка! Ещё пуще старуха бранится, Не даёт старику мне покою: Избу просит сварливая баба”. Отвечает золотая рыбка: “Не печалься, ступай себе с богом, Так и быть: изба вам уж будет”.
「何がお望みですか?おじいさん」
魚にお辞儀をして、おじいさんは答えました。
「助けておくれ、魚の女王様!ばあさんに前よりひどく罵られてかなわんよ。口うるさいばあさんが、家を欲しいと言ってね」
金の魚は言いました。
「嘆かないで、さあ!お帰りなさい、願いどおり、あなたの家がありますよ」
Пошёл он ко своей землянке, А землянки нет уж и следа; Перед ним изба со светёлкой, С кирпичною, белёною трубою, С дубовыми, тесовыми вороты.
おじいさんは自分の小屋に戻りました。
小屋は跡形もなく消えて、そこには、屋根裏部屋のあるこざっぱりした家が、建っていました。白塗りのれんがの煙突がついていて、樫の薄板で作った門もありました。
Старуха сидит под окошком, На чём свет стоит мужа ругает: “Дурачина ты, прямой простофиля! Выпросил, простофиля, избу! Воротись, поклонись рыбке: Не хочу быть чёрной крестьянкой, Хочу быть столбовою дворянкой”.
おばあさんは陽のあたる窓際にすわり、夫を罵ります。
「あんたは馬鹿だよ。まったくの間抜けだね!間抜けが百姓家なんか、ねだってさ!行って魚に頭を下げるんだよ。身分の低い農婦はいやだ。名門の貴族が良いのさ」
Пошёл старик к синему морю (Неспокойно синее море).
Стал он кликать золотую рыбку.
Приплыла к нему рыбка, спросила: “Чего тебе надобно, старче?”
おじいさんは青い海へ行き、金の魚に呼びかけました。
(海は穏やかならぬ様子です)
魚はおじいさんのところへ泳いできて、聞きました。
「おじいさん、何かお望みですか?」
おじいさんは魚にお辞儀をして、答えました。
Ей с поклоном старик отвечает: “Смилуйся, государыня рыбка! Пуще прежнего старуха вздурилась, Не даёт старику мне покою: Уж не хочет быть она крестьянкой Хочет быть столбовою дворянкой”.
Отвечает золотая рыбка: “Не печалься, ступай себе с богом”.
「お願いじゃよ、魚さん、女王様よ!ばあさんが、前よりもっと怒っているんじゃよ。この年寄りをそっとしといてくれんのさ。もう百姓はイヤなんじゃと、あれは名門貴族になりたいんじゃよ」
金の魚が答えて、言いました。
「大丈夫ですよ。さあ、お帰りなさい」
Воротился старик ко старухе, Что ж он видит? Высокий терем.
На крыльце стоит его старуха В дорогой собольей душегрейке, Парчевая на маковке кичка, Жемчуги огрузили шею, На руках золотые перстни, На ногах красные сапожки.
おじいさんは、おばあさんのところへ帰りました。
そこには、なんと、大きな御殿があるではありませんか。
玄関には、おばあさんが高価なクロテンの上着を着て、立っています。頭には金襴の頭巾を被り、首にはずっしりと重そうな真珠をかけています。手には宝石の入った金の指輪をし、立派な長靴を履いています。
Перед нею усердные слуги; Она бьёт их, за чупрун таскает.
Говорит старик своей старухе: “Здравствуй, барыня-сударыня дворянка! Чай, теперь твоя душенька довольна”.
На него прикрикнула старуха, На конюшне служить его послала.
おばあさんの前には、何でも言いなりの家来達がいます。おばあさんは、彼らをぶったり、前髪をひっぱったりしています。
おじいさんは、おばあさんに言いました。
「ご機嫌いかがですか、貴族の奥様!これで、おまえさんもさぞや満足だろうね」
すると、おばあさんは、おじいさんを怒鳴りつけて、馬小屋に働きに行かせてしまいました。
Вот неделя, другая проходит, Ещё пуще старуха вздурилась; Опять к рыбке старика посылает: “Воротись, поклонись рыбке: Не хочу быть столбовою дворянкой. А хочу быть вольною царицей”.
Испугался старик, взмолился: “Что ты, баба, белены объелась? Ни ступить, ни молвить не умеешь. Насмешишь ты целое царство”.
それから、一週間がたちました。
おばあさんは、前よりいっそう激しく、おじいさんを怒りました。
「戻って、魚に頭を下げるんだよ!家柄の良い貴婦人なんかじゃ、いやだ。何でも意のままになる女王になりたいんだ」
おじいさんは驚いて、おばあさんに、これ以上言うのをやめるよう、頼みました。
「ばあさんや、頭がおかしくなったのかい。お前さん、まともじゃないよ。王国中の笑いものになるよ」
Осердилася пуще старуха, По щеке ударила мужа.
“Как ты смеешь, мужик, спорить со мною, Со мною, дворянкой столбовою? Ступай к морю, говорят тебе честью; Не пойдёшь, поведут поневоле”.
すると、おばあさんはますます怒って、夫の頬をぶちました。
「あんた、よくもそんな口がきけたもんだね。名門貴族のこの私に向かって・・・ 丁寧に言ってやっているじゃないか。自分で行かなきゃ、無理やり連れて行かせるよ」
Старичок отправился к морю (Почернело синее море).
Стал он кликать золотую рыбку.
Приплыла к нему рыбка, спросила: “Чего тебе надобно, старче?”
おじいさんは海に向かいました。
(青い海は黒ずんでいました)
おじいさんは大声で金の魚を呼びました。金の魚は、おじいさんのところまで泳いできて、たずねました。
「おじいさん、何をいたしましょうか?」
お辞儀をしながら、おじいさんは言います。
Ей с поклоном старик отвечает: “Смилуйся, государыня рыбка! Опять моя старуха бунтует: Уж не хочет быть она дворянкой, Хочет быть вольною царицей”.
Отвечает золотая рыбка: “Не печалься, ступай себе с богом! Добро! будет старуха царицей!”
「後生じゃよ。魚さん、女王様よ!また、うちのばあさんが、おかしなことを言っとるんじゃよ。もう貴族はあきたそうじゃ。何でも意のままになる女王様になりたいのじゃと」
金の魚は答えて、言いました。
「心配いりませんよ、さあ、お帰りなさい。いいですとも!おばあさんを女王にしてあげましょう」
Старичок к старухе воротился, Что ж? пред ним царские палаты, В палатах видит свою старуху, За столом сидит она царицей, Служат ей бояре да дворяне, Наливают ей заморские вина; Заедает она пряником печатным; Вкруг её стоит грозная стража, На плечах топорики держат.
おじいさんは、おばあさんのもとへ戻りました。
なんと、目の前には王宮がありました。中には、あのおばあさんがいるではありませんか。おばあさんは女王として、食卓についています。貴族や士族がおばあさんに仕え、舶来のワインを注いでいます。おばあさんは、口直しにプリャーニクという高価なお菓子を食べていました。
Как увидел старик-испугался!
В ноги он старухе поклонился, Молвил: “Здравствуй, грозная царица! Ну теперь твоя душенька довольна?”
На него старуха не взглянула, Лишь с очей прогнать его велела.
Подбежали бояре и дворяне, Старика взашей затолкали.
おばあさんの周りには、怖そうな番兵達が立っていました。肩には手斧を乗せています。
それを見ると、おじいさんは震えあがってしまい、おばあさんの足下にひれ伏して、つぶやきました。
「ご機嫌いかがですかな?畏れ多くも女王陛下!これでお前さんも大満足じゃろう」おばあさんは、おじいさんに見向きもしないで、目だけで、おじいさんを追い出すよう命じました。
А в дверях-то стража подбежала, Топорами чуть не изрубила, А народ-то над ним насмеялся: “Поделом тебе, старый невежа! Впредь тебе, невежа, наука: Не садися не в свои сани!”
貴族達が駆け寄ってきて、おじいさんの首をつかんで、追い出してしまいました。
戸口のところでは、飛んできた番兵に、あやうく手斧で首を切られるところでした。
人々は「老いぼれの不作法もの!不作法ものには、いい教訓だ。身の程を知れ!」とあざ笑いました。
Вот неделя, другая проходит, Ещё пуще старуха вздурилась: Царедворцев за мужем посылает.
Отыскали старика, привели к ней.
それから、さらに一週間が過ぎると、おばあさんは前よりもっと激しく怒り出しました。そして、家来達におじいさんを探しに行かせました。おじいさんを見つけると、家来達はおばあさんのところへ連れてきました。
Говорит старику старуха: “Воротись, поклонися рыбке. Не хочу быть вольною царицей, Хочу быть владычицей морскою, Чтобы жить мне в окияне-море, Чтоб служила мне рыбка золотаяИ была б у меня на посылках”.
Старик не осмелился перечить, Не дерзнул поперёк слова молвить.
おばあさんは、おじいさんに言いました。
「もう一度、海に行って、魚に頭を下げな。わたしゃ、何でも意のままになる女王でいたいんじゃないんだよ。海の支配者になりたいんだ。海に住んで、金の魚を家来にして、何でも言うことを聞かせたいんだよ」
おじいさんは、もう口答えもできませんでした。逆らって何かを言ってみようとも、しませんでした。
Вот идёт он к синему морю, Видит, на море чёрная буря: Так и вздулись сердитые волны, Так и ходят, так воем и воют.
Стал он кликать золотую рыбку.
Приплыла к нему рыбка, спросила: “Чего тебе надобно, старче?”
おじいさんは青い海へと歩いていきます。海は真っ黒で、荒れています。波は怒り狂ったように、うねり、叫び、まるで闘っているかのようです。
おじいさんが、金色の魚を呼び始めると、魚はおじいさんのところに泳いできて、聞きました。「おじいさん、お望みは何ですか?」
Ей старик с поклоном отвечает: “Смилуйся, государыня рыбка! Что мне делать с проклятою бабой? Уж не хочет быть она царицей, Хочет быть владычицей морскою: Чтобы жить ей в окияне-море, Чтобы ты сама ей служила И была бы у ней на посылках”.
おじいさんはお辞儀をして、答えました。
「助けておくれ、魚の女王様!あの忌々しいばあさんをどうすれば、いいんじゃろう。ばあさんは女王じゃ、いやなんじゃとよ。大海の支配者になりたいんじゃとよ。そして、あんたが、ばあさんにかしずいて、ばあさんの命令に従うのが望みなんじゃと」
Ничего не сказала рыбка, Лишь хвостом по воде плеснула И ушла в глубокое море.
魚は何も言いませんでした。ただ尾ビレで水面をたたくと、青い海へと去っていきました。
Долго у моря ждал он ответа, Не дождался, к старухе воротился Глядь: опять перед ним землянка; На пороге сидит его старуха, А пред нею разбитое корыто.
長いあいだ、海辺でおじいさんは答えを待ち続けました。
ついに答えを聞くことなく、おばあさんのもとへ戻ってみると、なんと、目の前にはおんぼろの泥小屋があり、戸口にはおばあさんが座り込んでいました。
その足元には、割れた洗濯桶がありました、とさ。
おくづけ
ロシア民話「金の魚のはなし」ロシア語、日本語
作:アレクサンドラ・プーシキン
絵:Олександр・ Перехрест(ウクライナ在住 13歳)https://www.facebook.com/profile.php?id=100015499059100
ロシア語朗読:ディヨラ グリャモヴァ
日本語翻訳:ロシア語翻訳グループ「太陽の会」
朗読:奥沢菜穂子
音楽:秋山裕和
企画:にほんごの会くれよん
制作:多言語絵本の会RAINBOW
Данное произведение защищается авторским правом. Его изменить и продавать строго запрещено.
この作品は、販売、改作、改変できません。