Сказка о Рыбаке и Рыбке

ロシア民話(みんわ)、金(きん)の魚(さかな)のはなし



Александр Сергеевич Пушкин
アレクサンドラ ・ プーシキン
Живопись: Олександр ・ Перехрест
絵(え):オレクサンドル • ペレフレスト

1.

Жил старик со своею старухойУ самого синего моря; Они жили в ветхой землянке Ровно тридцать лет и три года.
Старик ловил неводом рыбу, Старуха пряла свою пряжу.

1-1.

青(あお)い海(うみ)の波打(なみう)ち際(ぎわ)に、おじいさんとおばあさんが住(す)んでいました。
二(ふた)人(り)が住(す)んでいたのは、古(ふる)ぼけた泥(どろ)の小屋(こや)。
ちょうど33年(ねん)、そこで暮(く)らしてきました。
おじいさんは網(あみ)で魚(さかな)を捕(と)り、おばあさんは糸(いと)を紡(つむ)いでいました。

2.

Раз он в море закинул невод –Пришёл невод с одною тиной.
Он в другой раз закинул невод –Пришёл невод с травой морскою.
В третий раз закинул он невод –Пришёл невод с одною рыбкой, С не простою рыбкой – золотою.

2-1.

ある日(ひ)、おじいさんは海(うみ)に網(あみ)を投(な)げました。かかったのは、水(みず)苔(ごけ)だけでした。
もう一(いち)度(ど)、網(あみ)を投(な)げました。かかったのは、海草(かいそう)だけでした。
三(さん)度(ど)目(め)の網(あみ)を投(な)げると、一(いっ)匹(ぴき)の魚(さかな)がかかりました。
それはふつうの魚(さかな)ではなく、金(きん)の魚(さかな)でした。

3.

Как взмолится золотая рыбка!
Голосом молвит человечьим: “Отпусти ты, старче, меня в море! Дорогой за себя дам откуп: Откуплюсь чем только пожелаешь”.

3-1.

そして、何(なん)ということでしょう!
その金(きん)の魚(さかな)は、人間(にんげん)の言葉(ことば)で頼(たの)みはじめたのです。
「おじいさん、私(わたし)を海(うみ)に帰(かえ)してくださいな。その代(か)わりに、何(なん)でも差(さ)し上(あ)げます。どんな願(ねが)いでも、かなえてあげますから」

4.

Удивился старик, испугался: Он рыбачил тридцать лет и три годаИ не слыхивал, чтоб рыба говорила.
Отпустил он рыбку золотуюИ сказал ей ласковое слово: “Бог с тобою, золотая рыбка! Твоего мне откупа не надо; Ступай себе в синее море, Гуляй там себе на просторе”.

4-1.

おじいさんはびっくりして、あっけにとられてしまいました。
30年(ねん)と3年(ねん)間(かん)、漁師(りょうし)をしてきましたが、魚(さかな)が話(はな)すのを、聞(き)いたことがなかったからです。
おじいさんは金(きん)の魚(さかな)を放(はな)してあげました。そして、優(やさ)しく、こう言(い)ったのです。
「気(き)をつけてな。金(きん)の魚(さかな)や!お前(まえ)から何(なに)ももらおうと思(おも)わないよ。青(あお)い海(うみ)へお行(ゆ)き。広(ひろ)いところで、思(おも)い切(き)り遊(あそ)ぶんだよ」

5.

Воротился старик ко старухе, Рассказал ей великое чудо: “Я сегодня поймал было рыбку, Золотую рыбку, не простую; По-нашему говорила рыбка, Домой в море синее просилась, Дорогою ценою откупалась: Откупалась чем только пожелаю Не посмел я взять с неё выкуп; Так пустил её в синее море”.

5-1.

おじいさんは家(いえ)に帰(かえ)ると、おばあさんに、たいそう不(ふ)思(し)議(ぎ)なできごとを、話(はな)して聞(き)かせました。
「今日(きょう)は魚(さかな)が捕(と)れるには捕(と)れたんじゃが、金(きん)の魚(さかな)だったんじゃ。ふつうの魚(さかな)じゃない、わしらと同(おな)じ言葉(ことば)を話(はな)すんじゃよ。青(あお)い海(うみ)へ帰(かえ)してほしい。お礼(れい)は充分(じゅうぶん)にする、望(のぞ)むものを何(なん)でもあげるとね。わしゃ、魚(さかな)から礼(れい)をもらおうなんて、これっぽっちも思(おも)わなかったさ。だから、そいつを青(あお)い海(うみ)に放(はな)したのさ」

6.

Старика старуха забранила: “Дурачина ты, простофиля! Не умел ты взять выкупа с рыбки! Хоть бы взял ты с неё корыто, Наше-то совсем раскололось”.

6-1.

すると、おばあさんは、おじいさんを、怒(ど)鳴(な)りつけました。
「お前(まえ)さんという人(ひと)は、いったい、なんて馬(ば)鹿(か)なんだい。このまぬけ!魚(さかな)から礼(れい)をもらわなかっただって!せめて洗濯(せんたく)桶(おけ)ぐらい、もらって来(こ)られなかったのかい。何(なん)たって、うちのはすっかり割(わ)れちまってるんだから」

7.

Вот пошёл он к синему морю; Видит – море слегка разыгралось.
Стал он кликать золотую рыбку.
Приплыла к нему рыбка и спросила; “Чего тебе надобно, старче?”

7-1.

そこで、おじいさんは、青(あお)い海(うみ)に出(で)かけて行(い)きました。
見(み)ると、海(うみ)は少(すこ)し荒(あ)れていました。
おじいさんは金(きん)の魚(さかな)に呼(よ)びかけました。
すると、金(きん)の魚(さかな)が泳(およ)いできて、「おじいさん、何(なに)か欲(ほ)しいのですか?」と聞(き)きました。

8.

Ей с поклоном старик отвечает: “Смилуйся, государыня рыбка, Разбранила меня моя старуха, Не даёт старику мне покою: Надобно ей новое корыто; Наше-то совсем раскололось”.
Отвечает золотая рыбка: “Не печалься, ступай себе с богом. Будет вам новое корыто”.

8-1.

おじいさんは、お辞(じ)儀(ぎ)をすると「助(たす)けてくれんか、魚(さかな)さんや、うちのばあさんが、わしを怒(ど)鳴(な)り散(ち)らして、うるさくてかなわんのじゃよ。新(あたら)しい洗濯(せんたく)桶(おけ)がいると言(い)ってねえ。うちの桶(おけ)はぼろぼろだから」と言(い)いました。
すると、金(きん)の魚(さかな)がこう言(い)いました。「心配(しんぱい)しないで、お帰(かえ)りなさい。新(あたら)しい桶(おけ)がありますよ」

9.

Воротился старик ко старухе, У старухи новое корыто.
Ещё пуще старуха бранится: “Дурачина ты, простофиля! Выпросил, дурачина, корыто! В корыте много ль корысти? Воротись, дурачина, ты к рыбке; Поклонись ей, выпроси уж избу”.

9-1.

おじいさんは、おばあさんのところに帰(かえ)りました。
すると、おばあさんは新(あたら)しい桶(おけ)を持(も)っていました。おばあさんは前(まえ)よりひどく怒(おこ)って言(い)いました。
「この馬(ば)鹿(か)。まぬけ!馬(ば)鹿(か)が、桶(おけ)なんか頼(たの)んで!桶(おけ)が何(なん)の得(とく)になるんだい。行(い)きな!この馬(ば)鹿(か)。魚(さかな)のところに行(い)って、頭(あたま)を下(さ)げてきな。家(いえ)をくださいって、お願(ねが)いするんだよ」

10.

Вот пошёл он к синему морю (Помутилося синее море).
Стал он кликать золотую рыбку.
Приплыла к нему рыбка, спросила: “Чего тебе надобно, старче?”

10-1.

そこで、おじいさんは青(あお)い海(うみ)へと出(で)かけて行(い)きました。(青(あお)い海(うみ)は濁(にご)っていました)おじいさんは金(きん)の魚(さかな)を呼(よ)びました。
金(きん)の魚(さかな)は、おじいさんのところに泳(およ)いでやって来(く)ると聞(き)きました。

11.

Ей старик с поклоном отвечает: “Смилуйся, государыня рыбка! Ещё пуще старуха бранится, Не даёт старику мне покою: Избу просит сварливая баба”. Отвечает золотая рыбка: “Не печалься, ступай себе с богом, Так и быть: изба вам уж будет”.

11-1.

「何(なに)がお望(のぞ)みですか?おじいさん」
魚(さかな)にお辞(じ)儀(ぎ)をして、おじいさんは答(こた)えました。
「助(たす)けておくれ、魚(さかな)の女王(じょおう)様(さま)!ばあさんに前(まえ)よりひどく罵(ののし)られてかなわんよ。口(くち)うるさいばあさんが、家(いえ)を欲(ほ)しいと言(い)ってね」
金(きん)の魚(さかな)は言(い)いました。
「嘆(なげ)かないで、さあ!お帰(かえ)りなさい、願(ねが)いどおり、あなたの家(いえ)がありますよ」

12.

Пошёл он ко своей землянке, А землянки нет уж и следа; Перед ним изба со светёлкой, С кирпичною, белёною трубою, С дубовыми, тесовыми вороты.

12-1.

おじいさんは自分(じぶん)の小屋(こや)に戻(もど)りました。
小屋(こや)は跡形(あとかた)もなく消(き)えて、そこには、屋根(やね)裏(うら)部屋(べや)のあるこざっぱりした家(いえ)が、建(た)っていました。白(しろ)塗(ぬ)りのれんがの煙突(えんとつ)がついていて、樫(かし)の薄(うす)板(いた)で作(つく)った門(もん)もありました。

13.

Старуха сидит под окошком, На чём свет стоит мужа ругает: “Дурачина ты, прямой простофиля! Выпросил, простофиля, избу! Воротись, поклонись рыбке: Не хочу быть чёрной крестьянкой, Хочу быть столбовою дворянкой”.

13-1.

おばあさんは陽(ひ)のあたる窓際(まどぎわ)にすわり、夫(おっと)を罵(ののし)ります。
「あんたは馬(ば)鹿(か)だよ。まったくの間(ま)抜(ぬ)けだね!間(ま)抜(ぬ)けが百姓(ひゃくしょう)家(や)なんか、ねだってさ!行(い)って魚(さかな)に頭(あたま)を下(さ)げるんだよ。身分(みぶん)の低(ひく)い農(のう)婦(ふ)はいやだ。名門(めいもん)の貴族(きぞく)が良(い)いのさ」

14.

Пошёл старик к синему морю (Неспокойно синее море).
Стал он кликать золотую рыбку.
Приплыла к нему рыбка, спросила: “Чего тебе надобно, старче?”

14-1.

おじいさんは青(あお)い海(うみ)へ行(い)き、金(きん)の魚(さかな)に呼(よ)びかけました。
(海(うみ)は穏(おだ)やかならぬ様子(ようす)です)
魚(さかな)はおじいさんのところへ泳(およ)いできて、聞(き)きました。
「おじいさん、何(なに)かお望(のぞ)みですか?」
おじいさんは魚(さかな)にお辞(じ)儀(ぎ)をして、答(こた)えました。

15.

Ей с поклоном старик отвечает: “Смилуйся, государыня рыбка! Пуще прежнего старуха вздурилась, Не даёт старику мне покою: Уж не хочет быть она крестьянкой Хочет быть столбовою дворянкой”.
Отвечает золотая рыбка: “Не печалься, ступай себе с богом”.

15-1.

「お願(ねが)いじゃよ、魚(さかな)さん、女王(じょおう)様(さま)よ!ばあさんが、前(まえ)よりもっと怒(おこ)っているんじゃよ。この年寄(としよ)りをそっとしといてくれんのさ。もう百姓(ひゃくしょう)はイヤなんじゃと、あれは名門(めいもん)貴族(きぞく)になりたいんじゃよ」
金(きん)の魚(さかな)が答(こた)えて、言(い)いました。
「大丈夫(だいじょうぶ)ですよ。さあ、お帰(かえ)りなさい」

16.

Воротился старик ко старухе, Что ж он видит? Высокий терем.
На крыльце стоит его старуха В дорогой собольей душегрейке, Парчевая на маковке кичка, Жемчуги огрузили шею, На руках золотые перстни, На ногах красные сапожки.

16-1.

おじいさんは、おばあさんのところへ帰(かえ)りました。
そこには、なんと、大(おお)きな御殿(ごてん)があるではありませんか。
玄関(げんかん)には、おばあさんが高価(こうか)なクロテンの上着(うわぎ)を着(き)て、立(た)っています。頭(あたま)には金(きん)襴(らん)の頭巾(ずきん)を被(かぶ)り、首(くび)にはずっしりと重(おも)そうな真珠(しんじゅ)をかけています。手(て)には宝石(ほうせき)の入(はい)った金(きん)の指輪(ゆびわ)をし、立派(りっぱ)な長靴(ながぐつ)を履(は)いています。

17.

Перед нею усердные слуги; Она бьёт их, за чупрун таскает.
Говорит старик своей старухе: “Здравствуй, барыня-сударыня дворянка! Чай, теперь твоя душенька довольна”.
На него прикрикнула старуха, На конюшне служить его послала.

17-1.

おばあさんの前(まえ)には、何(なん)でも言(い)いなりの家来(けらい)達(たち)がいます。おばあさんは、彼(かれ)らをぶったり、前髪(まえがみ)をひっぱったりしています。
おじいさんは、おばあさんに言(い)いました。
「ご機嫌(きげん)いかがですか、貴族(きぞく)の奥様(おくさま)!これで、おまえさんもさぞや満足(まんぞく)だろうね」
すると、おばあさんは、おじいさんを怒(ど)鳴(な)りつけて、馬(うま)小(ご)屋(や)に働(はたら)きに行(い)かせてしまいました。

18.

Вот неделя, другая проходит, Ещё пуще старуха вздурилась; Опять к рыбке старика посылает: “Воротись, поклонись рыбке: Не хочу быть столбовою дворянкой. А хочу быть вольною царицей”.
Испугался старик, взмолился: “Что ты, баба, белены объелась? Ни ступить, ни молвить не умеешь. Насмешишь ты целое царство”.

18-1.

それから、一(いっ)週間(しゅうかん)がたちました。
おばあさんは、前(まえ)よりいっそう激(はげ)しく、おじいさんを怒(おこ)りました。
「戻(もど)って、魚(さかな)に頭(あたま)を下(さ)げるんだよ!家柄(いえがら)の良(い)い貴婦人(きふじん)なんかじゃ、いやだ。何(なん)でも意(い)のままになる女王(じょおう)になりたいんだ」
おじいさんは驚(おどろ)いて、おばあさんに、これ以上(いじょう)言(い)うのをやめるよう、頼(たの)みました。
「ばあさんや、頭(あたま)がおかしくなったのかい。お前(まえ)さん、まともじゃないよ。王国(おうこく)中(じゅう)の笑(わら)いものになるよ」

19.

Осердилася пуще старуха, По щеке ударила мужа.
“Как ты смеешь, мужик, спорить со мною, Со мною, дворянкой столбовою? Ступай к морю, говорят тебе честью; Не пойдёшь, поведут поневоле”.

19-1.

すると、おばあさんはますます怒(おこ)って、夫(おっと)の頬(ほお)をぶちました。
「あんた、よくもそんな口(くち)がきけたもんだね。名門(めいもん)貴族(きぞく)のこの私(わたし)に向(む)かって・・・ 丁寧(ていねい)に言(い)ってやっているじゃないか。自分(じぶん)で行(い)かなきゃ、無(む)理(り)やり連(つ)れて行(い)かせるよ」

20.

Старичок отправился к морю (Почернело синее море).
Стал он кликать золотую рыбку.
Приплыла к нему рыбка, спросила: “Чего тебе надобно, старче?”

20-1.

おじいさんは海(うみ)に向(む)かいました。
(青(あお)い海(うみ)は黒(くろ)ずんでいました)
おじいさんは大声(おおごえ)で金(きん)の魚(さかな)を呼(よ)びました。金(きん)の魚(さかな)は、おじいさんのところまで泳(およ)いできて、たずねました。
「おじいさん、何(なに)をいたしましょうか?」
お辞(じ)儀(ぎ)をしながら、おじいさんは言(い)います。

21.

Ей с поклоном старик отвечает: “Смилуйся, государыня рыбка! Опять моя старуха бунтует: Уж не хочет быть она дворянкой, Хочет быть вольною царицей”.
Отвечает золотая рыбка: “Не печалься, ступай себе с богом! Добро! будет старуха царицей!”

21-1.

「後生(ごしょう)じゃよ。魚(さかな)さん、女王(じょおう)様(さま)よ!また、うちのばあさんが、おかしなことを言(い)っとるんじゃよ。もう貴族(きぞく)はあきたそうじゃ。何(なん)でも意(い)のままになる女王(じょおう)様(さま)になりたいのじゃと」
金(きん)の魚(さかな)は答(こた)えて、言(い)いました。
「心配(しんぱい)いりませんよ、さあ、お帰(かえ)りなさい。いいですとも!おばあさんを女王(じょおう)にしてあげましょう」

22.

Старичок к старухе воротился, Что ж? пред ним царские палаты, В палатах видит свою старуху, За столом сидит она царицей, Служат ей бояре да дворяне, Наливают ей заморские вина; Заедает она пряником печатным; Вкруг её стоит грозная стража, На плечах топорики держат.

22-1.

おじいさんは、おばあさんのもとへ戻(もど)りました。
なんと、目(め)の前(まえ)には王宮(おうきゅう)がありました。中(なか)には、あのおばあさんがいるではありませんか。おばあさんは女王(じょおう)として、食卓(しょくたく)についています。貴族(きぞく)や士族(しぞく)がおばあさんに仕(つか)え、舶来(はくらい)のワインを注(そそ)いでいます。おばあさんは、口直(くちなお)しにプリャーニクという高価(こうか)なお菓(か)子(し)を食(た)べていました。

23.

Как увидел старик-испугался!
В ноги он старухе поклонился, Молвил: “Здравствуй, грозная царица! Ну теперь твоя душенька довольна?”
На него старуха не взглянула, Лишь с очей прогнать его велела.
Подбежали бояре и дворяне, Старика взашей затолкали.

23-1.

おばあさんの周(まわ)りには、怖(こわ)そうな番(ばん)兵(ぺい)達(たち)が立(た)っていました。肩(かた)には手(て)斧(おの)を乗(の)せています。
それを見(み)ると、おじいさんは震(ふる)えあがってしまい、おばあさんの足下(あしもと)にひれ伏(ふ)して、つぶやきました。
「ご機嫌(きげん)いかがですかな?畏(おそ)れ多(おお)くも女王(じょおう)陛下(へいか)!これでお前(まえ)さんも大(だい)満足(まんぞく)じゃろう」おばあさんは、おじいさんに見(み)向(む)きもしないで、目(め)だけで、おじいさんを追(お)い出(だ)すよう命(めい)じました。

24.

А в дверях-то стража подбежала, Топорами чуть не изрубила, А народ-то над ним насмеялся: “Поделом тебе, старый невежа! Впредь тебе, невежа, наука: Не садися не в свои сани!”

24-1.

貴族(きぞく)達(たち)が駆(か)け寄(よ)ってきて、おじいさんの首(くび)をつかんで、追(お)い出(だ)してしまいました。
戸口(とぐち)のところでは、飛(と)んできた番(ばん)兵(ぺい)に、あやうく手(て)斧(おの)で首(くび)を切(き)られるところでした。
人々(ひとびと)は「老(お)いぼれの不(ぶ)作(さ)法(ほう)もの!不(ぶ)作(さ)法(ほう)ものには、いい教訓(きょうくん)だ。身(み)の程(ほど)を知(し)れ!」とあざ笑(わら)いました。

25.

Вот неделя, другая проходит, Ещё пуще старуха вздурилась: Царедворцев за мужем посылает.
Отыскали старика, привели к ней.

25-1.

それから、さらに一(いっ)週間(しゅうかん)が過(す)ぎると、おばあさんは前(まえ)よりもっと激(はげ)しく怒(おこ)り出(だ)しました。そして、家来(けらい)達(たち)におじいさんを探(さが)しに行(い)かせました。おじいさんを見(み)つけると、家来(けらい)達(たち)はおばあさんのところへ連(つ)れてきました。

26.

Говорит старику старуха: “Воротись, поклонися рыбке. Не хочу быть вольною царицей, Хочу быть владычицей морскою, Чтобы жить мне в окияне-море, Чтоб служила мне рыбка золотаяИ была б у меня на посылках”.
Старик не осмелился перечить, Не дерзнул поперёк слова молвить.

26-1.

おばあさんは、おじいさんに言(い)いました。
「もう一度(いちど)、海(うみ)に行(い)って、魚(さかな)に頭(あたま)を下(さ)げな。わたしゃ、何(なん)でも意(い)のままになる女王(じょおう)でいたいんじゃないんだよ。海(うみ)の支配(しはい)者(しゃ)になりたいんだ。海(うみ)に住(す)んで、金(きん)の魚(さかな)を家来(けらい)にして、何(なん)でも言(い)うことを聞(き)かせたいんだよ」
おじいさんは、もう口答(くちごた)えもできませんでした。逆(さか)らって何(なに)かを言(い)ってみようとも、しませんでした。

27.

Вот идёт он к синему морю, Видит, на море чёрная буря: Так и вздулись сердитые волны, Так и ходят, так воем и воют.
Стал он кликать золотую рыбку.
Приплыла к нему рыбка, спросила: “Чего тебе надобно, старче?”

27-1.

おじいさんは青(あお)い海(うみ)へと歩(ある)いていきます。海(うみ)は真(ま)っ黒(くろ)で、荒(あ)れています。波(なみ)は怒(いか)り狂(くる)ったように、うねり、叫(さけ)び、まるで闘(たたか)っているかのようです。
おじいさんが、金(きん)色(いろ)の魚(さかな)を呼(よ)び始(はじ)めると、魚(さかな)はおじいさんのところに泳(およ)いできて、聞(き)きました。「おじいさん、お望(のぞ)みは何(なん)ですか?」

28.

Ей старик с поклоном отвечает: “Смилуйся, государыня рыбка! Что мне делать с проклятою бабой? Уж не хочет быть она царицей, Хочет быть владычицей морскою: Чтобы жить ей в окияне-море, Чтобы ты сама ей служила И была бы у ней на посылках”.

28-1.

おじいさんはお辞(じ)儀(ぎ)をして、答(こた)えました。
「助(たす)けておくれ、魚(さかな)の女王(じょおう)様(さま)!あの忌々(いまいま)しいばあさんをどうすれば、いいんじゃろう。ばあさんは女王(じょおう)じゃ、いやなんじゃとよ。大海(たいかい)の支配(しはい)者(しゃ)になりたいんじゃとよ。そして、あんたが、ばあさんにかしずいて、ばあさんの命令(めいれい)に従(したが)うのが望(のぞ)みなんじゃと」

29.

Ничего не сказала рыбка, Лишь хвостом по воде плеснула И ушла в глубокое море.

29-1.

魚(さかな)は何(なに)も言(い)いませんでした。ただ尾(お)ビレで水面(すいめん)をたたくと、青(あお)い海(うみ)へと去(さ)っていきました。

30.

Долго у моря ждал он ответа, Не дождался, к старухе воротился Глядь: опять перед ним землянка; На пороге сидит его старуха, А пред нею разбитое корыто.

30-1.

長(なが)いあいだ、海辺(うみべ)でおじいさんは答(こた)えを待(ま)ち続(つづ)けました。
ついに答(こた)えを聞(き)くことなく、おばあさんのもとへ戻(もど)ってみると、なんと、目(め)の前(まえ)にはおんぼろの泥(どろ)小屋(ごや)があり、戸口(とぐち)にはおばあさんが座(すわ)り込(こ)んでいました。
その足元(あしもと)には、割(わ)れた洗濯(せんたく)桶(おけ)がありました、とさ。

31.

おくづけ
ロシア民話(みんわ)「金(きん)の魚(さかな)のはなし」ロシア語(ご)、日本(にほん)語(ご)
作(さく):アレクサンドラ・プーシキン
絵(え):Олександр・ Перехрест(ウクライナ在住(ざいじゅう) 13歳(さい))https://www.facebook.com/profile.php?id=100015499059100
ロシア語(ご)朗(ろう)読(どく):ディヨラ グリャモヴァ 
日本語(にほんご)翻訳(ほんやく):ロシア語(ご)翻訳(ほんやく)グループ「太陽(たいよう)の会(かい)」
朗読(ろうどく):奥沢(おくさわ)菜(な)穂(お)子(こ)
音楽(おんがく):秋山(あきやま)裕和(ひろかず)
企画(きかく):にほんごの会(かい)くれよん 
制作(せいさく):多言(たげん)語(ご)絵本(えほん)の会(かい)RAINBOW

32.

Данное произведение защищается авторским правом. Его изменить и продавать строго запрещено.
この作品は、販売、改作、改変できません。