Los sombreros de Paja y las estatuas Jizou
かさじぞう
Escrito por: Hama Natsukó, Ilustraciones por: Yokoyama Yohei
文:浜 なつ子、 絵:よこやま ようへい
Hace mucho, mucho tiempo, en un lejano lugar, vivían un anciano y su esposa.
むかし、むかしの ことです。ある ところに、おじいさんと おばあさんが すんで いました。
“Mañana será Año Nuevo, pero en nuestra casa no hay ni un pastel de arroz.”
“Sí, es cierto...”
“Voy a vender alguna cosa para que podamos comprar pasteles de arroz.”
“Con esta paja haré unos sombreros e iré a venderlos.”
「あしたは おしょうがつ ですね。でも、うちには おもちも ありません」
「そうだなぁ」
「なにかを うって、おもちを かいましょう」
「よし、この ほした くさで かさを つくって うりに いこう」
El abuelo y la abuela trabajaron con esmero hasta fabricar cinco sombreros.
おじいさんと おばあさんは、せっせと かさを つくりました。かさは、いつつ できあがりました。
El abuelo llevó los sombreros al pueblo, y comenzó a ofrecerlos:
“¡Qué tal este sombrero! ¡¿Alguien necesita un sombrero?!”
Sin embargo, no pudo vender nada.
おじいさんは、かさを もって まちに やって きました。
「かさは いかがですか。かさは いりませんか」
でも、かさは ぜんぜん うれません でした。
“¡Ah!!!. Encima de todo ha comenzado a nevar, ¡Qué le vamos a hacer! Volvamos a casa.”
Cuando el abuelo tomó el camino a casa, la nieve comenzó a caer más y más fuertemente.
「やれやれ、ゆきが ふって きて しまった。しかたが ない、うちに かえろう」
おじいさんは、うちに むかって あるきだしました。ゆきは だんだん はげしく ふって きました。
“¡Eh! ¿Quiénes serán esos que están allá?”
Cuando se aproximó para mirar, eran unas estatuas Jizou.
En aquella calle estaban seis estatuas paradas.
「あれ、あそこに だれか いるぞ」
ちかづいて みると、おじぞうさん でした。おじぞうさんが ろくにん みちに たって いたのです。
“Señores Jizou, con esta cantidad de nieve ustedes deben tener mucho frio. ¡Eso es! usen estos sombreros por favor.”
El abuelo le puso los sombreros no vendidos a las estatuas.
「おじぞうさん こんなに ゆきを かぶって、さむいでしょう。そうだ、この かさを かぶって ください」
おじいさんは、うれなかった かさを、おじぞうさんに かぶせて あげました。
“Los sombreros son cinco pero ustedes son seis. Todavía uno de ustedes falta por sombrero.
Ya sé, use usted mi sombrero por favor.”
「かさは いつつ。おじぞうさんは ろくにん、ひとつ たりないなぁ。よし、わたしの かさを つかって ください」
El abuelo regresó a su casa.
“Abuela, he encontrado unas estatuas Jizou que parecían tener frio, por eso les he dado todos los sombreros, incluyendo el mío.”
おじいさんは、うちに もどりました。
「おばあさんや、おじぞうさんが さむそうだったから、わたしは かさを ぜんぶ おじぞうさんに あげて しまった」
“Haz hecho bien. Seguro que ellas se han alegrado.”
「それは よい ことを しましたね。おじぞうさんも、きっと よろこんで いますよ」
Esa noche, cuando el abuelo y la abuela dormían, empezaron a escuchar a lo lejos una canción que decía:
その よるの ことです。
おじいさんと おばあさんが ねて いると、とおくから うたが きこえて きました。
“Somos las seis estatuas Jizou que recibieron los sombreros de paja, abuelo ¿Dónde está tu casa?”
Las voces que cantaban, ¡Zas!, de repente, se detuvieron en frente de la casa del abuelo y la abuela.
「ろくにんの じぞうに すげがさ くれた じいさま おるか、いえは どこかの」
うたごえは、おじいさんと おばあさんの うちの まえで ピタッと とまりました。
Entonces, ¡Cataplúm!, Se oyó un estruendoso ruido.
そして、がさがさ どーん と いう おおきな おとが しました。
“Abuela, ¡Esto es asombroso! En frente de la casa hay arroz, pescado y muchas otras cosas.”
“¡Eh! Pero qué estará sucediendo?”
Las seis estatuas Jizou les habían traído esos alimentos.
「おばあさん、たいへんだ。うちの まえに おこめや おさかなが たくさん おいて ある」
「あらまあ、いったい どう した ことでしょう」
ろくにんの おじぞうさんが、はこんで きて くれたのです。
El abuelo y la abuela juntaron sus manos en señal de oración y les agradecieron a las estatuas.
Desde entonces los abuelos vivieron felices por el resto de su vida.
おじいさんと おばあさんは、おじぞうさんに てを あわせて、おれいを いいました。
おじいさんと おばあさんは、それからも ずっと なかよく くらしました。
Jizou significa: estatuas religiosas japonesas
おくづけ
「かさじぞう」スペイン語 (と にほん語)
文:浜 なつ子
絵:よこやま ようへい
翻訳:Sol Vélez
朗読:Janet Pernett
音楽:秋山裕和
企画:にほんごの会くれよん
制作:多言語絵本の会RAINBOW
校正協力:遠西啓太
「かさじぞう」にほん語 朗読:朗読グループ・アイ
"Vender, refundir y modificar esta obra está prohibido."