かさじぞう
Автор: Нацуко ХАМА, Рисунки: Йохэй ЙОКОЯМА
文:浜 なつ子、 絵:よこやま ようへい
Давным-давно жили-были старик и старуха.
むかし、むかしの ことです。ある ところに、おじいさんと おばあさんが すんで いました。
«Завтра наступит новый год. Но у нас нет рисовых лепешек-мочи».
«Ох, и не говори...»
«Давай продадим что-нибудь и на эти деньги купим мочи».
「あしたは おしょうがつ ですね。でも、うちには おもちも ありません」
「そうだなぁ」
「なにかを うって、おもちを かいましょう」
«Давай тогда сплетем шляпы из этой соломы. И пойдем продадим их».
Старик и старуха сплели 5 шляп.
「よし、この ほした くさで かさを つくって うりに いこう」
おじいさんと おばあさんは、せっせと かさを つくりました。かさは、いつつ できあがりました。
Принес старик шляпы в город.
«Не хотите ли шляпу? Не нужна ли вам шляпа?»
Но никто не брал их. Так и не продал старик ни одной шляпы, а тут и еще снег пошел.
おじいさんは、かさを もって まちに やって きました。
「かさは いかがですか。かさは いりませんか」
でも、かさは ぜんぜん うれません でした。
«Ничего не поделаешь. Придётся идти домой».
Старик повернул домой, а снег шел всё сильнее и сильнее.
「やれやれ、ゆきが ふって きて しまった。しかたが ない、うちに かえろう」
おじいさんは、うちに むかって あるきだしました。ゆきは だんだん はげしく ふって きました。
«Хмм, кто это там?»
Старик подошел ближе, и оказалось, что на улице стояли фигуры буддийского бога-хранителя «дзидзо». Всего там было 6 фигур.
「あれ、あそこに だれか いるぞ」
ちかづいて みると、おじぞうさん でした。おじぞうさんが ろくにん みちに たって いたのです。
«Дзидзо-сан, вы покрыты снегом, вам, наверно, холодно! Давайте-ка, наденьте шляпу!»
И старик надел на них шляпы, которые он не смог продать.
「おじぞうさん こんなに ゆきを かぶって、さむいでしょう。そうだ、この かさを かぶって ください」
おじいさんは、うれなかった かさを、おじぞうさんに かぶせて あげました。
«Шляп всего пять, а дзидзо-сан – шесть. Одной не хватает. Ну да ладно, уступлю свою».
「かさは いつつ。おじぞうさんは ろくにん、ひとつ たりないなぁ。よし、わたしの かさを つかって ください」
Старик вернулся домой и рассказал обо всём своей старухе.
«Мне показалось, что дзидзо-сан замерзли, я и отдал им все шляпы».
おじいさんは、うちに もどりました。
「おばあさんや、おじぞうさんが さむそうだったから、わたしは かさを ぜんぶ おじぞうさんに あげて しまった」
«Дорогой, ты всё хорошо сделал. Я уверена, что они довольны».
「それは よい ことを しましたね。おじぞうさんも、きっと よろこんで いますよ」
Ночью старик и старуха легли спать, но вдруг послышалось чье-то пение.
その よるの ことです。
おじいさんと おばあさんが ねて いると、とおくから うたが きこえて きました。
«Где старик, который дал соломенные шляпы шестерым дзидзо? Где его дом?»
Голоса поющих остановились перед домом старика и старухи.
「ろくにんの じぞうに すげがさ くれた じいさま おるか、いえは どこかの」
うたごえは、おじいさんと おばあさんの うちの まえで ピタッと とまりました。
Послышалось шуршание, потом раздался грохот.
そして、がさがさ どーん と いう おおきな おとが しました。
«Смотри, старуха! Боже мой! Кто-то оставил перед домом много риса и рыбы!»
«О! Боже! Откуда это?» Шесть дзидзо принесли рис и рыбу.
「おばあさん、たいへんだ。うちの まえに おこめや おさかなが たくさん おいて ある」
「あらまあ、いったい どう した ことでしょう」
ろくにんの おじぞうさんが、はこんで きて くれたのです。
Старик и старуха, сложив руки, поблагодарили дзидзо.
И после этого они жили долго и счастливо.
おじいさんと おばあさんは、おじぞうさんに てを あわせて、おれいを いいました。
おじいさんと おばあさんは、それからも ずっと なかよく くらしました。
おくづけ
「かさじぞう」ロシア語(と にほん語)
文:浜 なつ子
絵:よこやま ようへい
翻訳:竪山洋子(太陽の会)
朗読:ディヨラ
音楽:秋山裕和
企画:にほんごの会くれよん
制作:多言語絵本の会RAINBOW
「かさじぞう」にほん語 朗読:朗読グループ・アイ
Данное произведение защищается авторским правом. Его изменить и продавать строго запрещено.