かさじぞう
Naskah: Natsuko Hama, Ilustrator: Youhei Yokoyama
文:浜 なつ子、 絵:よこやま ようへい
Pada zaman dahulu kala, pada suatu tempat tinggallah sepasang kakek dan nenek.
むかし、むかしの ことです。ある ところに、おじいさんと おばあさんが すんで いました。
“Besok, kita akan merayakan tahun baru, tetapi kita tidak punya beras ketan sedikitpun.”
“ Hmm, iya nek.”
“ Ayo kita beli beras ketan dengan menjual sesuatu.”
“Oh begitu, baiklah, ayo kita buat caping dari rumput kering ini dan kemudian kita jual.”
「あしたは おしょうがつ ですね。でも、うちには おもちも ありません」
「そうだなぁ」
「なにかを うって、おもちを かいましょう」
「よし、この ほした くさで かさを つくって うりに いこう」
Kakek dan nenek dengan segera menganyam caping dan lima buah caping berhasil dibuat.
おじいさんと おばあさんは、せっせと かさを つくりました。かさは、いつつ できあがりました。
Kakek pergi ke kota untuk menjual kelima caping tersebut.
“Caping… caping, adakah yang mau membeli caping? ”
Tetapi, tidak sebuah capingpun berhasil dijual.
おじいさんは、かさを もって まちに やって きました。
「かさは いかがですか。かさは いりませんか」
でも、かさは ぜんぜん うれません でした。
“Waduh, hujan salju, apa boleh buat aku harus pulang ke rumah.”
Kakek pulang ke rumah berjalan kaki. Hujan salju lama kelamaan semakin deras.
「やれやれ、ゆきが ふって きて しまった。しかたが ない、うちに かえろう」
おじいさんは、うちに むかって あるきだしました。
ゆきは だんだん はげしく ふって きました。
“Hmm, sepertinya ada orang di sana.”
Kemudian, kakek berjalan mendekat.
“Oh, rupanya patung jizou.”
Ada enam buah patung jizou berdiri berjejer di tepi jalan.
「あれ、あそこに だれか いるぞ」
ちかづいて みると、おじぞうさん でした。おじぞうさんが ろくにん みちに たって いたのです。
“Jizou, kalian pasti dingin sekali diselimuti oleh salju tebal, pakailah caping buatanku ini.”
Kakek memakaikan caping yang tidak laku dijual tersebut ke kepala patung jizou.
「おじぞうさん こんなに ゆきを かぶって、さむいでしょう。そうだ、この かさを かぶって ください」
おじいさんは、うれなかった かさを、おじぞうさんに かぶせて あげました。
“Capingnya ada lima buah, sedangkan patung jizounya ada enam buah. Aduh, capingnya kurang satu buah, kalau begitu, pakailah caping milikku ini.”
「かさは いつつ。おじぞうさんは ろくにん、ひとつ たりないなぁ。よし、わたしの かさを つかって ください」
Setelah itu, kakekpun melanjutkan perjalanan pulang ke rumah.
“Nek, karena patung jizou kelihatannya kedinginan, saya pakaikan semua caping yang kita buat kepada mereka.”
おじいさんは、うちに もどりました。「おばあさんや、おじぞうさんが さむそうだったから、わたしは かさを ぜんぶ おじぞうさんに あげて しまった」
“Kek, Itu perbuatan yang baik, saya pikir patung jizou pasti senang menerimanya.”
「それは よい ことを しましたね。おじぞうさんも、きっと よろこんで いますよ」
Pada malam harinya, saat kakek dan nenek sedang tidur, dari jauh terdengar suara orang bernyanyi.
その よるの ことです。おじいさんと おばあさんが ねて いると、とおくから うたが きこえて きました。
“Dimana kakek yang menghadiahkan kami caping yang bagus, dimana rumahnya ya?”
Suara nyanyian tersebut berhenti tepat di depan rumah kakek dan nenek.
「ろくにんの じぞうに すげがさ くれた じいさま おるか、いえは どこかの」
うたごえは、おじいさんと おばあさんの うちの まえで ピタッと とまりました。
Kemudian terdengar suara benda dijatuhkan ‘gedebuk’.
そして、がさがさ どーん と いう おおきな おとが しました。
“Nenek, kemarilah ! Di depan rumah kita tergeletak banyak bahan makanan, ada beras, ikan dan lainnya.”
“Ooooh, ada apa ya kek? ” Rupanya hadiah dari enam orang jizou.
「おばあさん、たいへんだ。うちの まえに おこめや おさかなが たくさん おいて ある」
「あらまあ、いったい どう した ことでしょう」
ろくにんの おじぞうさんが、はこんで きて くれたのです。
Kakek dan nenek merapatkan kedua telapak tangan mereka dan menghadap ke arah jizou sambil mengucapkan terima kasih.
Setelah kejadian tersebut, kakek dan nenek hidup rukun bahagia selamanya.
おじいさんと おばあさんは、おじぞうさんに てを あわせて、おれいを いいました。
おじいさんと おばあさんは、それからも ずっと なかよく くらしました。
おくづけ
「かさじぞう」インドネシア語(と にほん語)
文:浜 なつ子
絵:よこやま ようへい
翻訳:Juliarni Wibowo
朗読:Nabila Kulsum Wibowo
音楽:秋山裕和
企画:にほんごの会くれよん
制作:多言語絵本の会RAINBOW
「かさじぞう」にほん語 朗読:朗読グループ・アイ
"Dilarang menjual dan merubah seluruh atau sebagian isi dari karya tulis ini"