かさじぞう
Nilikha ni: Natsuko Hama, Isinalarawan ni: Yohei Yokoyama
文:浜 なつ子、 絵:よこやま ようへい
Noong unang panahon, may mag-asawang matanda.
むかし、むかしの こと です。ある ところに、おじいさんと おばあさんが すんで いました。
“Bagong taon na bukas. Subalit wala man lang tayong kakanin sa bahay.”
“Oo nga.”
“Magbenta tayo ng kung anu-ano para magkaroon tayo pambili ng kakanin.”
“Sige, gumawa tayo ng salakot gamit itong dayami at ibebenta ko sa bayan.”
「あしたは おしょうがつ ですね。でも、うちには おもちも ありません」
「そうだなぁ」「なにかを うって、おもちを かいましょう」
「よし、この ほした くさで かさを つくって うりに いこう」
Ang mag-asawa ay masigasig na gumawa ng salakot kaya't nakabuo sila ng limang piraso.
おじいさんと おばあさんは、せっせと かさを つくりました。かさは、いつつ できあがりました。
Lumuwas sa bayan ang lolo, at dala niya ang kanyang panindang mga salakot.
“Eeey, salakot, salakot, bili na kayo ng salakot!” Pero wala siyang nabenta kahit isa.
おじいさんは、かさを もって まちに やって きました。
「かさは いかがですか。かさは いりませんか」
でも、かさは ぜんぜん うれません でした。
“Haay, umuulan na ng nyebe. Hindi na bale, uuwi na lang ako.”
Habang siya’y naglalakad pauwi, lalong lumalakas ang pag-bagsak ng nyebe.
At may na-aninag siyang mga hugis sa malayo.
「やれやれ、ゆきが ふって きて しまった。しかたが ない、うちに かえろう」
おじいさんは、うちに むかって あるきだしました。
ゆきは だんだん はげしく ふって きました。
“Ha?! Ano iyon? Parang may mga tao sa banda doon.”
Paglapit ng lolo, ang kanyang nakita na parang mga taong nakatayo, ay anim na rebulto ng Jizo o maliliit na buddha.
「あれ、あそこに だれか いるぞ」ちかづいて みると、おじぞうさん でした。
おじぞうさんが ろくにん みちに たって いたの です。
“Mga Ginoong Jizo, giniginaw siguro kayo at nakukumutan na kayo ng nyebe.
Heto, gamitin po ninyo ang mga salakot ko.”
At ang mga salakot na hindi niya nabenta ay isa-isang isinuot ng lolo sa mga Jizo.
「おじぞうさん こんなに ゆきを かぶって、さむいでしょう。そうだ、この かさを かぶって ください」
おじいさんは、うれなかった かさを、おじぞうさんに かぶせて あげました。
“Hala, lima lang ang salakot kong paninda, subalit anim naman ang mga Jizo. Kulang ng isa. Heto, gamitin 'nyo na lang ang akin.”
Tinanggal ng lolo ang suot niyang salakot at ibinigay sa ika-anim na Jizo.
「かさは いつつ。おじぞうさんは ろくにん、ひとつ たりないなぁ。よし、わたしの かさを つかって ください」
Nakauwi sa kanilang bahay ang matanda. At kinuwento niya ang nangyari.
“Nakita ko ang mga Jizo na mukhang giniginaw. Naawa ako sa kanila, kaya’t binigyan ko silang lahat ng salakot.”
おじいさんは、うちに もどりました。
「おばあさんや、おじぞうさんが さむそうだったから、わたしは かさを ぜんぶ おじぞうさんに あげて しまった」
“Mabuti ang ginawa mo. Natuwa siguro ang mga Jizo sa ginawa mo,” saad naman ng asawa niya.
「それは よい ことを しましたね。おじぞうさんも、きっと よろこんで いますよ」
Kinagabihan, habang namamahinga ang mag-asawang matanda, may narinig silang tinig na umaawit sa malayo at palapit ng palapit sa bahay nila.
その よるの こと です。おじいさんと おばあさんが ねて いると、とおくから うたが きこえて きました。
“Saan naroon ang mabait na lolo? Saan naroon ang kanyang tahanan? Anim na Jizo sa tabi ng daan, Anim na salakot, kami’y binigyan.”
Tumigil ang pagkanta sa harap ng bahay ng mag-asawa.
「ろくにんの じぞうに すげがさ くれた じいさま おるか、いえは どこかの」
うたごえは、おじいさんと おばあさんの うちの まえで ピタッと とまりました。
May kumaluskos at sumunod naman ang malakas na tunog na parang may ibinagsak.
そして、がさがさ どーん という おおきな おとが しました。
“Lola, Tingnan mo ito! May nag-iwan ng napaka-raming pagkain sa harap ng bahay natin: bigas, isda at iba pa!”
“Ay, oo nga! Ano kaya ang nangyari at saan naman galing iyan?”
Nakita nila ang anim na Jizo na papaalis.
「おばあさん、たいへんだ。うちの まえに おこめや おさかなが たくさん おいて ある」
「あらまあ、いったい どう した ことでしょう」
ろくにんの おじぞうさんが、はこんで きて くれたの です。
Sila ay nagdala ng mga ito bilang gantimpala sa kabaitan ng matanda.
Nagpasalamat ang mag-asawang matanda sa mga Jizo.
At pagkatapos, silang dalawa ay nagpatuloy na nanirahan nang masaya’t matiwasay.
おじいさんと おばあさんは、おじぞうさんに てを あわせて、おれいを いいました。
おじいさんと おばあさんは、それからも ずっと なかよく くらしました。
おくづけ
「かさじぞう」フィリピン語 (と にほん語)
文:浜 なつ子
絵:よこやま ようへい
翻訳:Etsuko Desembrana
朗読:Melissa Borja
音楽:秋山裕和
企画:にほんごの会くれよん
制作:多言語絵本の会RAINBOW
「かさじぞう」にほん語 朗読:朗読グループ・アイ
"Ang likhang ito o E-book ay protektado sa copyright at hindi maaaring baguhin o ibenta na walang pahintulot."
この作品は、販売、改作、改変できません。