かさじぞう
Written by Natsuko Hama, Illustration by Yohei Yokoyama
文:浜 なつ子 絵:よこやま ようへい
Long, long ago, there lived an old man and an old woman.
むかし、むかしの ことです。ある ところに、おじいさんと おばあさんが すんで いました。
“Tomorrow is the New Year, but we do not even have any rice cakes in our home.”
“Yes…”
“Let us sell something! We will use the money to buy rice cakes!”
“Yes! Let us use this straw to weave some umbrella hats to sell!”
「あしたは おしょうがつ ですね。でも、うちには おもちも ありません」
「そうだなぁ」
「なにかを うって、おもちを かいましょう」
「よし、この ほした くさで かさを つくって うりに いこう」
The old man and woman began to diligently weave together some straw hats.
They managed to complete five in total.
おじいさんと おばあさんは、せっせと かさを つくりました。
かさは、いつつ できあがりました。
The old man took the straw hats and went into the village.
“Straw hats! Would anyone like a straw hat?”
The man could not sell a single one.
おじいさんは、かさを もって まちに やって きました。
「かさは いかがですか。かさは いりませんか」
でも、かさは ぜんぜん うれません でした。
“Good grief, it has begun to snow. I suppose I shall return home.”
The old man began to walk home. It began to snow harder and harder.
「やれやれ、ゆきが ふって きて しまった。しかたが ない、うちに かえろう」
おじいさんは、うちに むかって あるきだしました。ゆきは だんだん はげしく ふって きました。
“Oh, there seems to be someone over there!”
But as he got closer, he saw that they were only Jizo statues.
Six Jizo statues were standing by the road.
「あれ、あそこに だれか いるぞ」
ちかづいて みると、おじぞうさん でした。
おじぞうさんが ろくにん みちに たって いたのです。
“Mister Jizo, you must be cold under all this snow. Please! Wear this straw hat.”
The old man took the straw hats he could not sell, and put them on the Jizo statues’heads.
「おじぞうさん こんなに ゆきを かぶって、さむいでしょう。そうだ、この かさを かぶって ください」
おじいさんは、うれなかった かさを、おじぞうさんに かぶせて あげました。
“I have five straw hats. There are six Jizo statues, so I am missing one. Ah! Please use my own straw hat!”
「かさは いつつ。おじぞうさんは ろくにん、ひとつ たりないなぁ。よし、わたしの かさを つかって ください」
The old man continued his journey home.
“Darling, the Jizo statues looked cold so I gave them my straw hats.”
おじいさんは、うちに もどりました。
「おばあさんや、おじぞうさんが さむそうだったから、わたしは かさを ぜんぶ おじぞうさんに あげて しまった」
“You did a very good thing. I am sure the Jizos are happy.”
「それは よい ことを しましたね。おじぞうさんも、きっと よろこんで いますよ」
That night, when the old man and woman were sleeping, they heard a song coming from somewhere far away.
その よるの ことです。
おじいさんと おばあさんが ねて いると、とおくから うたが きこえて きました。
“Where is the house of the old man, he gave us six straw hats?”
The singing stopped in front of the old man and woman’s house.
「ろくにんの じぞうに すげがさ くれた じいさま おるか、いえは どこかの」
うたごえは、おじいさんと おばあさんの うちの まえで ピタッと とまりました。
There was a rustle, and a loud boom.
そして、がさがさ どーん と いう おおきな おとが しました。
“Dear, it’s unbelievable. There is a large amount of rice and fish in front of our house.”
“Oh my, I wonder what happened?”
The six Jizo statues had brought it over for them.
「おばあさん、たいへんだ。うちの まえに おこめや おさかなが たくさん おいて ある」
「あらまあ、いったい どう した ことでしょう」
ろくにんの おじぞうさんが、はこんで きて くれたのです。
The old man and woman placed their hands together in front of the Jizo statues and showed their gratitude.
The old man and old lady lived happily ever after.
おじいさんと おばあさんは、おじぞうさんに てを あわせて、おれいを いいました。
おじいさんと おばあさんは、それからも ずっと なかよく くらしました。
おくづけ
「かさじぞう」英語( と にほん語)
文:浜 なつ子
絵:よこやま ようへい
翻訳、朗読:ステファニー佐久間
音楽:秋山裕和
企画:にほんごの会くれよん
制作:多言語絵本の会RAINBOW
「かさじぞう」にほん語 朗読:朗読グループ・アイ
"This work is not for sale, nor for revision, nor for any change."