かさじぞう
Autori: Hama Natsuko, Ilustroi: Yakuyama Yohei
文:浜 なつ子、 絵:よこやま ようへい
Shumë shumë kohë më përparë, diku në një fshat, jetonin një plak dhe një plakë.
むかし、むかしの ことです。ある ところに、おじいさんと おばあさんが すんで いました。
- Nesër është viti i ri apo jo. Por ne nuk kemi ndo një kek orizi në shtëpi.
- Po, vërtetë.
- Na duhet të shesim diçka, që të blejme kekun e orizit.
- Në rregull. Hajde bëjmë disa kapele kashte më këtë barin e tharë këtu.
「あしたは おしょうがつ ですね。でも、うちには おもちも ありません」
「そうだなぁ」
「なにかを うって、おもちを かいましょう」
「よし、この ほした くさで かさを つくって うりに いこう」
Plaku dhe plaka punuan me zell për të krijuar kapelet. Në fund, ata bënë pesë të tilla.
おじいさんと おばあさんは、せっせと かさを つくりました。かさは、いつつ できあがりました。
Plaku, mori kapelet dhe u nis për në qytet.
- A doni të blini ndo një kapele kashte? A ju nevojitet ndo një kapele?
Por ai nuk shiti dot asnjë.
おじいさんは、かさを もって まちに やって きました。
「かさは いかがですか。かさは いりませんか」
でも、かさは ぜんぜん うれません でした。
- Ehh, filloi të bjerë dëborë. Nuk kam ç`të bëj, po kthehem në shtëpi.
Plaku u nis për në shëtpi. Avash avash, dëbora filloi të shtohej.
「やれやれ、ゆきが ふって きて しまった。しかたが ない、うちに かえろう」
おじいさんは、うちに むかって あるきだしました。ゆきは だんだん はげしく ふって きました。
- Dikush, qënka atje tutje.
Kur plaku u afrua pa se ishin disa satatuja murgjish Jizo.
「あれ、あそこに だれか いるぞ」
ちかづいて みると、おじぞうさん でした。おじぞうさんが ろくにん みちに たって いたのです。
- O statuja Jizo, nuk keni ftohtë të mbuluar me gjithë këtë dëborë?
Përdorini këto kapelet prej kashte ju lutem.
Plaku ja u vuri mbi kokë statujave Jizo kapelet që nuk u shitën.
「おじぞうさん こんなに ゆきを かぶって、さむいでしょう。そうだ、この かさを かぶって ください」
おじいさんは、うれなかった かさを、おじぞうさんに かぶせて あげました。
- Kam pesë kapele, dhe ju jeni gjashte. Me mungon një me sa duket. Nuk ka problem, po ja u jap dhe kapelen time.
「かさは いつつ。おじぞうさんは ろくにん、ひとつ たりないなぁ。よし、わたしの かさを つかって ください」
Më pas plaku u kthye në shtëpi. Ai i tha plakës:
- Grua, mu duk sikur statujat Jizo që pashë rrugës kishin shumë ftohtë, prandaj unë ja u dhashë të gjitha kapelet e kashtës.
おじいさんは、うちに もどりました。
「おばあさんや、おじぞうさんが さむそうだったから、わたしは かさを ぜんぶ おじぞうさんに あげて しまった」
- Paske bërë një gjë vërtet shumë të mirë. Besoj se edhe atyre do u jetë bërë qejfi me këtë gjë.
「それは よい ことを しましたね。おじぞうさんも、きっと よろこんで いますよ」
Atë natë, ndërkohë që pleqtë ishin në gjumë, nga larg u dëgjua një zë melodioz:
その よるの ことです。
おじいさんと おばあさんが ねて いると、とおくから うたが きこえて きました。
-♫♪ A ndodhet këtu plaku i cili u dha gjashtë statujave Jizo kapelet prej kashte? Ku e ka ai shtëpinë? ♪♫
Zëri melodioz ndaloi papritur përpara shtëpisë së pleqve.
「ろくにんの じぞうに すげがさ くれた じいさま おるか、いえは どこかの」
うたごえは、おじいさんと おばあさんの うちの まえで ピタッと とまりました。
Më pas u dëgua një fëshfërimë e pasuar nga një zhurmë e madhe. (fësh fësh… Baam)
そして、がさがさ どーん と いう おおきな おとが しました。
- Grua, çfarë po ndodh këshut?! Përpara shtëpisë tonë dikush paska lënë gjihë këtë oriz dhe peshk.
- Si është e mundur vallë?!
Ishin statujat Jizo, ato që i kishin sjellë gjithë këto ushqime.
「おばあさん、たいへんだ。うちの まえに おこめや おさかなが たくさん おいて ある」
「あらまあ、いったい どう した ことでしょう」
ろくにんの おじぞうさんが、はこんで きて くれたのです。
Plaka dhe plaku, bashkuan duart përpara kraharorit në shenjë falenderimi ndaj tyre.
Që nga ajo ditë, plaku dhe plaka vashduan të jetonin të lumtur.
おじいさんと おばあさんは、おじぞうさんに てを あわせて、おれいを いいました。
おじいさんと おばあさんは、それからも ずっと なかよく くらしました。
Keku i orizit Moçi - Një ushqim tradiconal Japonez i cili kosumohet veçanërisht gjatë periudhës së Vitit të Ri.
Statujat Xhizo (Jizo) – Statuja ne formë murgjish të fesë Budiste.
おくづけ
「かさじぞう」アルバニア語 (と にほん語)
文:浜 なつ子
絵:よこやま ようへい
翻訳、朗読:Jonida Koli
音楽:秋山裕和
企画:にほんごの会くれよん
制作:多言語絵本の会RAINBOW
「かさじぞう」にほん語 朗読:朗読グループ・アイ
"This work is not for sale, nor for revision, nor for any change."