かぐやひめ
Lời: Hama Natsuko, Tranh: Yokoyama Youhei
文:浜 なつ子、 絵:よこやま ようへい
Ngày xửa ngày xưa, có một ông lão lên núi chặt tre.
“Ồ, có một cây tre đang phát sáng kìa. Mình hãy chặt thử xem thế nào. Đâu rồi, cây nào nhỉ? ”
むかし、むかしの ことです。おじいさんが、やまへ たけを とりに いきました。
「おや、いっぽんだけ ひかって いる たけが あるぞ。ちょっと きって みよう。どれ、どっこらしょ」
“Ôi…có một bé gái nhỏ xíu bên trong này!! ” ông lão ngạc nhiên thốt lên.
“Được rồi, hãy để ông và bà nuôi con nhé.”
Thế rồi ông lão nhấc cô bé đặt vào trong lòng bàn tay và chạy một mạch về nhà.
「おや おや、ちいさな おんなの こが いるぞ。よしっ、わしと ばあさんで そだてて あげよう」
おじいさんは、その こを そっと てのひらに つつんで、いえに かえりました。
“Ôi chao, sao lại có một đứa bé gái nhỏ xíu, đáng yêu như vậy hả ông? Ông ơi, mình đặt tên con bé là gì?”
“Hãy gọi con bé là công chúa trong ống tre.”
「まあ、なんて ちいさくて かわいい おんなの こだ こと。おじいさん、なまえは どう しましょうか」
「かぐやひめに しよう」
Từ lúc mang công chúa trở về, có một điều kỳ diệu xảy ra trong ngôi nhà của ông bà lão.
Từ cây măng mà ông lão đã chặt luôn có rất nhiều tiền và vàng xuất hiện.
Chẳng mấy chốc ông lão trở nên giàu có.
かぐやひめが きてから、おじいさんの いえでは ふしぎな ことが おこりました。
おじいさんが とった たけから、かならず おかねが でて きたのです。
おじいさんたちは、たちまち おかねもちに なりました。
Nhanh như thổi, công chúa trong ống tre ngày càng lớn.
Nàng trở thành một công chúa vô cùng xinh đẹp.
Tin đồn về nàng công chúa chẳng mấy chốc lan rộng khắp cả nước.
やがて、かぐやひめは、みるみる おおきく なりました。
うつくしい ひめが いる。かぐやひめの うわさは、くに じゅうに ひろまりました。
Có rất nhiều chàng trai đã đến xin hỏi cưới nàng làm vợ.
Tuy nhiên, công chúa đều từ chối hết tất cả mọi người.
たくさんの ひとが けっこんを もうしこみに きました。
しかし、かぐやひめは みんな ことわって しまいました。
Nhiều năm đã trôi qua,
“Công chúa tại sao nhìn con, lúc nào con cũng nhìn mặt trăng rồi khóc vậy?”
“Công chúa yêu quý của chúng ta, con có điều gì phiền muộn sao?”
さんねんが たった ころです。
「かぐやひめや、なぜ つきを みて なくのだい」
「わたしたちの たいせつな かぐやひめ、なにが かなしいのですか」
Công chúa từ từ nói:
“Thưa cha mẹ, con không phải là người của thế giới này. Con là người của thế giới mặt trăng. Vào ngày trăng tròn con phải quay trở về thế giới của mình.”
“Công chúa, con đang nói cái gì vậy?”
とうとう かぐやひめは いいました。
「わたしは にんげんの せかいの ひとでは ありません。つきの せかいの ひとです。まんげつの ひに つきに かえらないと いけないのです」
「かぐやひめや、いったい なにを いって いるのだい」
“Con cũng rất muốn ở bên cạnh cha và mẹ. Con đã cầu xin với đức vua của mặt trăng cho con ở lại với cha mẹ lâu hơn nhưng không được chấp thuận.”
「わたしも おじいさんと おばあさんの そばに もっと いたいのです。つきの おうさまに、もっと ここに いさせて くださいと おねがい したのですが、ゆるされません でした」
Công chúa sắp không còn được gặp lại cha mẹ mình thêm lần nào nữa, nàng đau buồn khóc nức nở.
かぐやひめは、おじいさんと おばあさんに、もう にどと あえなくなる ことが かなしくて ないて いたのです。
Cuối cùng thì ngày trăng tròn cũng đã đến.
Để bảo vệ công chúa khỏi đức vua của mặt trăng, rất nhiều vệ sĩ đã đứng canh gác xung quanh ngôi nhà.
とうとう まんげつの ひに なりました。
かぐやひめの いえの まわりは、つきの おうさまから ひめを まもる ために、おおぜいの さむらいが まちかまえて います。
Nửa đêm, vào lúc 12 giờ.
Đột nhiên xung quanh ngôi nhà bừng sáng lấp lánh.
Rất nhiều người từ mặt trăng cưỡi mây bay xuống.
よるの じゅうにじ でした。
いえの まわりが きゅうに かがやきました。
つきの せかいの ひとが、なんにんも くもに のって おりて きたの です。
Những vệ sĩ cầm cung tên, hướng về phía ấy trong tư thế sẵn sàng nhưng họ không thể có sức lực để bắn tên.
それに むけて さむらいたちは、ゆみを かまえるのですが、ちからが はいらずに うてません。
“Thưa cha, thưa mẹ con xin cảm ơn cha mẹ đã nuôi nấng con đến ngày hôm nay. Con rất xin lỗi vì từ giờ trở đi con không thể chăm sóc cho hai người được nữa.”
「おじいさん、おばあさん、いままで ありがとう ございました。これから としを とって いく おふたりの おせわが できず、ごめんなさい」
Công chúa được choàng lên người một chiếc áo đan bằng lông rất đẹp.
Và ngay lập tức, mọi niềm vui, mọi nỗi buồn của loài người bên trong công chúa đều tan biến.
つきの せかいの ひとが、あまの はごろもを かぐやひめに きせました。
すると、かぐやひめの なかから、にんげんの よろこびや かなしみなどの きもちが きえて しまいました。
Sau đó, nàng công chúa và mọi người trên cung trăng cùng nhau cưỡi mây bay lên trời cao và biến mất.
かぐやひめは、つきの せかいの ひとに もどったのです。そして つきの せかいの ひとたちと いっしょに、そら たかく のぼって いって しまいました。
おくづけ
「かぐやひめ」ベトナム語 (と にほん語)
文:浜 なつ子
絵:よこやま ようへい
翻訳: Bui Kim Phuong
朗読: Le Hoang Thuy Vy
音楽:秋山裕和
企画:にほんごの会くれよん
制作:多言語絵本の会RAINBOW
校正:近藤美佳、Tran Thanh Hang
協力:NPO法人にほんご豊岡あいうえお
協力:一般社団法人大阪ベトナム友好協会
「かぐやひめ」にほん語 朗読:服田美知代
"Tác phẩm này không được bán, điều chỉnh hoặc sửa đổi."
この作品は、販売、改作、改変できません。