かぐやひめ
Escrito por: Natsuko Hama, Ilustrado por: Yohei Yokoyama
文:浜 なつ子、絵:よこやま ようへい
Hace mucho, mucho tiempo. Un abuelo fue a coger bambúes en la montaña.
“A ver, aquí hay un bambú que reluce. Voy a cortarlo un poco. ¡Ah, ay! ¡Sus!”
むかし、むかしの ことです。おじいさんが、やまへ たけを とりに いきました。
「おや、いっぽんだけ ひかって いる たけが あるぞ。ちょっと きって みよう。どれ、どっこらしょ」
“Dios mío, hay una chica pequeñísima aquí dentro. Bueno, voy a criarla con mi esposa”.
El abuelo volvió a casa con la chica envuelta suavemente en su mano.
「おや おや、ちいさな おんなの こが いるぞ。よしっ、わしと ばあさんで そだてて あげよう」
おじいさんは、その こを そっと てのひらに つつんで、いえに かえりました。
“¡Qué sorpresa! ¡Qué pequeña y cariñosa es esta chiquita! ¿Cómo la llamaremos?”
“La llamaremos Princesa Kaguya”.
「まあ、なんて ちいさくて かわいい おんなの こだ こと。おじいさん、なまえは どう しましょうか」
「かぐやひめに しよう」
Después de que llegó la princesa Kaguya, ocurrieron cosas maravillosas en la casa del abuelo.
Del bambú que recogía el abuelo siempre salía dinero.
Pronto el abuelo y su esposa se volvieron ricos.
かぐやひめが きてから、おじいさんの いえでは ふしぎな ことが おこりました。
おじいさんが とった たけから、かならず おかねが でて きたのです。
おじいさんたちは、たちまち おかねもちに なりました。
Poco después la princesa Kaguya fue creciendo día tras día.
El rumor de que había una princesa muy guapa se propagó por todo el país.
やがて、かぐやひめは、みるみる おおきく なりました。
うつくしい ひめが いる。かぐやひめの うわさは、くに じゅうに ひろまりました。
Numerosos hombres vinieron a pedir su mano. Pero la princesa Kaguya rechazó a todos ellos.
たくさんの ひとが けっこんを もうしこみに きました。しかし、かぐやひめは みんな ことわって しまいました。
Pasaron unos tres años.
“¿Por qué lloras mirando la luna, Kaguya?”
“¿De qué estás tan afligida, nuestra preciada Kaguya?”
さんねんが たった ころです。
「かぐやひめや、なぜ つきを みて なくのだい」
「わたしたちの たいせつな かぐやひめ、なにが かなしいのですか」
Por fin confesó:
“No pertenezco al mundo del hombre, sino de la luna”.
“Debo volver a la luna el día de plenilunio”.
“Pero, ¿Qué quieres decir, Kaguya?”
とうとう かぐやひめは いいました。
「わたしは にんげんの せかいの ひとでは ありません。つきの せかいの ひとです。まんげつの ひに つきに かえらないと いけないのです」
「かぐやひめや、いったい なにを いって いるのだい」
“Mis abuelos, me gustaría quedarme más tiempo con vosotros, así que le pedí al rey de la luna que me dejara estar más aquí, pero no me lo ha permitido”.
「わたしも おじいさんと おばあさんの そばに もっと いたいのです。つきの おうさまに、もっと ここに いさせて くださいと おねがい したのですが、ゆるされません でした」
La princesa Kaguya lloraba lamentándose porque no volvería nunca a ver a sus abuelos.
かぐやひめは、おじいさんと おばあさんに、もう にどと あえなくなる ことが かなしくて ないて いたのです。
Finalmente llegó el día del plenilunio.
Alrededor de la casa de la princesa Kaguya esperaban un gran número de caballeros con la misión de proteger a la princesa del rey de la luna.
とうとう まんげつの ひに なりました。
かぐやひめの いえの まわりは、つきの おうさまから ひめを まもる ために、おおぜいの さむらいが まちかまえて います。
A las doce de la noche.
Las cercanías de la casa se pusieron a brillar de repente.
La gente del mundo de la luna decendió en nubes una tras otra.
よるの じゅうにじ でした。いえの まわりが きゅうに かがやきました。
つきの せかいの ひとが、なんにんも くもに のって おりて きたのです。
Los caballeros quisieron disparar flechas con el arco contra ellos, pero no pudieron porque perdieron la fuerza.
それに むけて さむらいたちは、ゆみを かまえるのですが、ちからが はいらずに うてません。
“Mis abuelos, os agradezco los cuidados hasta ahora. Os pido perdón por no poder atenderos ahora que entrais en la vejez”.
「おじいさん、おばあさん、いままで ありがとう ございました。これから としを とって いく おふたりの おせわが できず、ごめんなさい」
La gente del mundo de la luna vistió con la ropa celestial a la princesa Kaguya.
Después de eso se devanecieron todos los sentimientos humanos como alegría o tristeza.
つきの せかいの ひとが、あまの はごろもを かぐやひめに きせました。
すると、かぐやひめの なかから、にんげんの よろこびや かなしみなどの きもちが きえて しまいました。
Ella volvió a ser del mundo de la luna.
Entonces comenzó a subir cada vez más alto con la gente del mundo lunar.
かぐやひめは、つきの せかいの ひとに もどったのです。そして つきの せかいの ひとたちと いっしょに、そら たかく のぼって いって しまいました。
おくづけ
「かぐやひめ」スペイン語(と にほん語)
文:浜 なつ子
絵:よこやま ようへい
翻訳:遠西啓太
朗読:VIVAS LILY
音楽:秋山裕和
企画:にほんごの会くれよん
制作:多言語絵本の会RAINBOW
校正協力:遠西啓太
「かぐやひめ」にほん語
朗読:服田美知代
"Vender, refundir y modificar esta obra está prohibido."