かぐやひめ
Isinulat ni Natsuko Hama、 Iginuhit ni Youhei Yokoyama
文:浜 なつ子、 絵:よこやま ようへい
Ang kuwentong ito ay nangyari noong unang panahon.
May isang matandang lalaki na pumunta sa bundok para kumuha ng kawayan.
"Oh, may kumikislap na isang kawayan.Putulin ko kaya ito. Sige nga!"
むかし、むかしの ことです。
おじいさんが、やまへ たけを とりに いきました。
「おや、いっぽんだけ ひかって いる たけが あるぞ。ちょっと きって みよう。どれ、どっこらしょ」
"Ha! May isang maliit na batang babae sa loob nito." "Aalagaan namin ito ng asawa ko."
Dahan-dahan, kinuha ng matandang lalaki ang batang babae, at binalot niya ito sa kanyang kamay at umuwi sa kanilang bahay.
「おや おや、ちいさな おんなの こが いるぞ。よしっ、わしと ばあさんで そだてて あげよう」
おじいさんは、その こを そっと てのひらに つつんで、いえに かえりました。
"Wow, napakagandang bata nito," sabi ng asawa ng matandang lalaki.
"Anong pangalan ang ibibigay natin sa kanya?" tanong ng matandang babae sa kanyang asawa.
"Tatawagin natin siya na Kaguyahime."
「まあ、なんて ちいさくて かわいい おんなの こだ こと。おじいさん、なまえは どう しましょうか」
「かぐやひめに しよう」
Mula ng dumating si Kaguyahime sa bahay ng matandang lalaki, may katakatakang bagay na nangyari.
Lagi na lang may lumalabas na maraming pera kapag nagpuputol ng kawayan ang matandang lalaki.
Agad agad na naging mayaman ang matandang mag-asawa.
かぐやひめが きてから、おじいさんの いえでは ふしぎな ことが おこりました。
おじいさんが とった たけから、かならず おかねが でて きたのです。
おじいさんたちは、たちまち おかねもちに なりました。
Hindi nagtagal, lumaki si Kaguyahime.
Kumalat ang tsismis tungkol kay Kaguyahime at ang kagandahan nito sa buong lugar.
やがて、かぐやひめは、みるみる おおきく なりました。
うつくしい ひめが いる。かぐやひめの うわさは、くに じゅうに ひろまりました。
Maraming mga binata ang dumating para mag-alok ng kasal sa kanya.
Pero, tinanggihan silang lahat ni Kaguyahime.
たくさんの ひとが けっこんを もうしこみに きました。
しかし、かぐやひめは みんな ことわって しまいました。
Lumipas ang 3 taon.
"Kaguyahime, bakit ka umiiyak kapag tinitingnan mo ang buwan?"
"Mahal naming Kaguyahime, bakit ka malungkot?" tanong ng matandang lalaki.
さんねんが たった ころです。
「かぐやひめや、なぜ つきを みて なくのだい」
「わたしたちの たいせつな かぐやひめ、なにが かなしいのですか」
Sa wakas, sumagot na si Kaguyahime.
"Ako ay hindi isang tao sa mundong ito. Ako ay nagmula sa buwan. Pag bilog ng buwan, kailangan kong bumalik doon."
"Oh Kaguyahime, ano ba ang pinagsasabi mo?" tanong ng matandang lalaki.
とうとう かぐやひめは いいました。
「わたしは にんげんの せかいの ひとでは ありません。つきの せかいの ひとです。まんげつの ひに つきに かえらないと いけないのです」
「かぐやひめや、いったい なにを いって いるのだい」
"Ako rin, gusto ko pang manatili sa tabi ninyo.
Hiningi ko sa hari ng buwan na payagan ako na dito na tumira sa inyo, pero hindi niya ako pinahintulutan."
「わたしも おじいさんと おばあさんの そばに もっと いたいのです。
つきの おうさまに、もっと ここに いさせて くださいと おねがい したのですが、ゆるされません でした」
Sa kalungkutan, umiyak si Kaguyahime dahil alam niya na hindi na niya makikita uli ang matandang mag-asawa.
かぐやひめは、おじいさんと おばあさんに、もう にどと あえなくなる ことが かなしくて ないて いたのです。
At dumating ang araw sa pagbilog ng buwan.
Para ipagtangol si Kaguyahime mula sa hari ng buwan, maraming samurai ang naghintay sa paligid ng bahay at naghanda para sa pagdating ng hari.
とうとう まんげつの ひに なりました。
かぐやひめの いえの まわりは、つきの おうさまから ひめを まもる ために、おおぜいの さむらいが まちかまえて います。
Ito ay nasa alas-dose ng gabi.
Biglang nagliwang ang buong paligid ng bahay.
Maraming taong taga-buwan ang bumaba mula sa ulap.
よるの じゅうにじ でした。
いえの まわりが きゅうに かがやきました。
つきの せかいの ひとが、なんにんも くもに のって おりて きたのです。
Ipinuntirya ng mga samurai ang kanilang mga pana patungo sa mga ito, pero nawalan sila ng lakas kaya hindi nila nagawang panain ang mga taong taga-buwan.
それに むけて さむらいたちは、ゆみを かまえるのですが、ちからが はいらずに うてません。
"Lolo at lola, maraming salamat po sa lahat ng kabutihan ninyo hanggang sa mga sandaling ito. Pasensiya na po kayo na hindi ko kayo maaaring alagaan hanggang sa pagtanda ninyo."
「おじいさん、おばあさん、いままで ありがとう ございました。これから としを とって いく おふたりの おせわが できず、ごめんなさい」
Ipinasuot ng mga taong taga-buwan ang damit ng isang anghel kay Kaguyahime.
Pagkatapos naisuot kay Kaguyahime ang damit ng isang anghel, naglaho ang damdaming tao ni Kaguyahime tulad ng lungkot at saya.
つきの せかいの ひとが、あまの はごろもを かぐやひめに きせました。すると、かぐやひめの なかから、にんげんの よろこびや かなしみなどの きもちが きえて しまいました。
At ganap na bumalik ang pagiging taga-buwan ni Kaguyahime.
Kasama ng mga ibang taong taga-buwan, umangat pataas nang pataas si Kaguyahime patungo sa kalawakan.
かぐやひめは、つきの せかいの ひとに もどったのです。
そして つきの せかいの ひとたちと いっしょに、そら たかく のぼって いって しまいました。
おくづけ
「かぐやひめ」フィリピン語 (と にほん語)
文:浜 なつ子
絵:よこやま ようへい
翻訳:山岡夏海、マリア・エラ・ナリタ
朗読:Melissa Borja
音楽:秋山裕和
企画:にほんごの会くれよん
制作:多言語絵本の会RAINBOW
「かぐやひめ」にほん語 朗読:服田美千代
"Ang likhang ito o E-book ay protektado sa copyright at hindi maaaring baguhin o ibenta na walang pahintulot."
この作品は、販売、改作、改変できません。