蛍の光 <にほんご>
蛍の光 窓の雪
書よむ月日 重ねつつ
いつしか年も すぎの戸を
明けてぞ けさは 別れゆく
とまるも行くも 限りとて
かたみに思う ちよろずの
心のはしを 一言に
さきくとばかり 歌うなり
心のはしを 一言に
さきくとばかり 歌うなり
Auld Lang Syne <えいご>
Should old acquaintance be forgot, and never brought to mind?
Should old acquaintance be forgot, and auld lang syne?
For auld lang syne, my dear, for auld lang syne,
We'll take a cup of kindness yet, for auld lang syne.
And surely you'll buy your pint cup! and surely I'll buy mine!
We'll take a cup of kindness yet, for auld lang syne.
For auld lang syne, my dear, for auld lang syne,
We'll take a cup of kindness yet, for auld lang syne.
For auld lang syne, my dear, for auld lang syne,
We'll take a cup of kindness yet, for auld lang syne.
友谊地久天长 <ちゅうごくご>
怎能忘记旧日朋友,心中岂不怀想,
旧日朋友岂能相忘,友谊地久天长,
友谊万岁,万岁朋友,友谊万岁!
举杯痛饮,同声歌颂,友谊地久天长。
我们曾经终日游荡,在故乡的青山上,
我们也曾历经苦辛,到处奔波流浪。
友谊万岁,万岁朋友,友谊万岁!
举杯痛饮,同声歌颂,友谊地久天长。
友谊万岁,万岁朋友,友谊万岁!
举杯痛饮,同声歌颂,友谊地久天长。
友誼萬歲 <広東ご>
朋友再見聲聲 往昔歡笑 來日記取
憶記舊日情誼 痛哭歡笑 在校園裡
一切別恨離愁 埋藏心裡 日後再追
一切歡呼嘆息 印於心裡 默默懷記
誠意送上祝福 盼好風會 常為你吹
此際伸手笑握 縱聲歌唱 在校園裡
不理日後如何 前途趕上 步步進取
今天雙手放開 再握之際 又在何處
不理日後如何 前途趕上 步步進取
今天雙手放開 再握之際 又在何處
석별의 정 <かんこくご>
오랫동안 사귀었던 정든 내 친구여
작별이란 웬 말인가 가야만 하는가
어디 간들 잊으리오 두터운 우리 정
다시 만날 그 날 위해 노래를 부르자
잘가시오 잘 있으오 서로 손목 잡고
석별의 정 잊지못해 눈물도 흘리네
이 자리를 이 마음을 길이 간직하고
다시 만날 그 날 위해 노래를 부르자
이 자리를 이 마음을 길이 간직하고
다시 만날 그 날 위해 노래를 부르자
かいせつ
この原曲は有名なスコットランドの民謡です。
1788年にスコットランドの詩人ロバート・バーンズによって作曲されました。
スコットランドでは色いろな集まりで歌われ、結婚式でも歌われています。
日本では「蛍の光」として、別れの時に歌われる少し悲しく哀愁のある内容ですが、英語や中国語、広東語、韓国語は、友情は永遠に続くという内容です。参照:http://dokidoki-wakuwaku.com/hotarunohikari.html
簡単な意味
なつかしい友を どうして忘れることができるだろうか、二度と思い出さぬままに、
なつかしい友を どうして忘れることができるだろうか、なつかしい昔の日々、
なつかしい昔、親友よ、 なつかしい昔のために 乾杯しよう
석별의 정(惜別の情)
長いあいだ親しくしてきた友よ
なぜ、別れなんだ、どこへ行こうとも 忘れはしない。
また会えるその日を願って、歌を歌おう
演奏者紹介
二胡伴奏と中国語の歌:王 萌
ピアノ伴奏(編曲):小沼恭子
日本語の歌:緒方美穂
英語と広東語の歌:ベリー
韓国語の歌:鄭 在娟
おくづけ
「蛍の光」日本語、英語、中国語、広東語、韓国語
絵:張 婷婷
DAISY制作:多言語絵本の会RAINBOW