はなさかじい
Autori: Hama Natsuko, Ilustroi: Yokoyama Yohei
文:浜 なつ子、 絵:よこやま ようへい
Shumë shumë kohë më përparë, Diku në një vend, jetonin një gjysh dhe një gjyshe të ndershëm.
むかし、むかしの ことです。ある ところに、しょうじきもの の おじいさんと おばあさんが いました。
Gjyshërit kishin një qen me emrin Shiro, të cilin e trajtonin si nipn e tyre.
ふたりには、しろ と いう なまえの いぬが いて、こどもの ように、かわいがって いました。
Një ditë Shiro, i cili kishte vajtur në mal bashkë me gjyshin lehu: “ham ham, këtu, ham ham, këtu”. Gjyshi filloi të gërmonte në vendin e treguar prej Shiros, dhe gjeti një shumë të madhe parash.
ある ひ、おじいさんと やまへ いった しろが、「ここ ほれ、わん わん。ここ ほれ、わん わん」と ほえました。おじいさんが ほって みると、おかねが たくさん でて きました。
Një plak lakmitar që jetonte afer, pasi pa se ç`farë ndodhi, i kërkoi gjyshit Shiron borxh.
Gjyshi i ndershëm ia dha plakut Shiron.
それを みて いた となりに すむ よくばり じいさんが、しろを かりに やって きました。しょうじきものの おじいさんは しろを かして あげました。
Plaku lakmitar iu drejtua Shiros dhe i tha: “Pra, leh tani. Ku janë paratë? ”
Shiro filloi të lehte nëpër lëndinë.
Plaku gërmoi në vendin e treguar, por ajo që gjeti ishin vetëm disa plehëra me erë të keqe.
よくばり じいさんは しろに むかって、「さぁ、ほえろ。こばんは どこだ」
しろは はたけで、「わん わん」と ほえました。よくばり じいさんが、ほって みると ぷーんと、くさいものが でて きました。
Ai u nxeh dhe filloi t`a rrihte qenin.
“Aaauunn”……Shiro mbasi lëshoi këtë zë të fundit, vdiq.
おこった よくばり じいさんは しろの あたまを たたきました。「きゃん!」ひとこえ ないて、しろは しんで しまいました。
Gjyshërit e ndershëm vendosën të mbillnin një pemë në varrin e Shiros. Ajo u rrit shumë shpejt.
Dy gjysherit vendosë të bënin një havan të madh me drurin e pemës.
しょうじきものの おじいさんと おばあさんは しろの おはかに ちいさな きを うえました。きは みるみる おおきくなり、ふたりは その きで うすを つくりました。
Aty hodhën orizin për të përgatitur kek orizi.
Por nga ky havan papritur filluan të dilnin aq shumë kokrra orizi, sa kuzhina e pleqve u mbush plot me to.
その うすで おもちを つくと、つぎから つぎへと おこめが でて きました。だいどころは おこめで いっぱいに なりました。
Shumë shpejt plaku lakmitar që jetonte afër, erdhi për të marrë borxh havanin. Ai filloi të përgatiste kekun e orizit te kjo enë, por ajo që doli prej saj kësaj rradhe, ishin disa gjarpërinj të neveritshëm.
すぐに となりの よくばり じいさんが うすを かりに やって きました。よくばり じいさんが もちを つくと、へびが ぬるぬると でて くるでは ありませんか。
“O zot, sa e neveritshme!”
Plaku lakmitar u nevrikos dhe e dogji havanë prej druri.
「うわっ、きもちわるいっ!」
よくばり じいさんは おこって うすを もやして しまいました。
“Havani jonë i çmuar u bë shkrumbë e hi.”
Gjyshi i ndershëm u zhgënjye shumë. Ai e mblodhi hirin dhe e shpërndahu mbi varrin e Shiros. Me të bërë kështu, në të gjithë atë zonë çelën lule.
「だいじな しろの うすが はいに なって しまった」
しょうじきものの おじいさんは がっかり。はいを あつめて、しろの おはかに まいて あげました。すると、そこらじゅうに はなが さきました。
Gjyshi u ngjit në pemë dhe, duke thërritur: “Ja pra, le të çelin lulet në këtë pemë të tharë“, filloi të shpërndant hirin. Shumë lule pjeshke dhe qërshie çelën rreth e rrotull.
おじいさんは きに のぼって、「はなさかじい、はなさかじい。さぁさ、かれきに はなを さかせましょう」と いいながら、はいを まきました。
さくらや ももの はなが いっぱい さきました。
Aty afër, rastisi të kalonte një pronar i madh i tokash: “Ua, sa bukur qënka bërë këtu.”
Pronari i dha plakut të ndershëm një shpërblim.
そこに、おとのさまが とおりかかりました。
「これは みごとだ」
おとのさまは しょうじきものの おじいさんに ごほうびを あげました。
Pasi e pa këtë gjë, edhe plaku lakmitar mbodhi ca hi, u ngjit në pemë dhe filloi të thërriste: “Pra, le të çelin lulet në këtë pemë të tharë.”
これを みた よくばり じいさんは、はいを あつめました。すぐに きに のぼって、「はなさかじい、 はなさかじい。さぁさ、 かれきに はなを さかせましょう」と いいました。
Pronari i tokës e pa plakun dhe i tha: “Hej ti plak aty, bëji lulet të çelin në atë pemën aty.”
“Ha ha, në rregull. Ja menjëherë.” Por as edhe një lule nuk çeli.
おとのさまは、よくばり じいさんに いいました。
「そこの はなさかじい。かれきに はなを さかせて みよ」
「ははっ、かしこまりました。そうれ、ほーい、ほい」ところが ちっとも はなが さきません。
Plaku lakmitar vazhdoi të shpërndante akoma më shumë hi, aq sa ai përfundoi duke iu futur në sy dhe në hundë pronarit të tokës.
“Ti qënke një gënjeshtar. Kapeni shpejt.”
Dhe këshut më në fund, plaku lakmitar përfundoi në burg.
よくばり じいさんは どんどん はいを まきました。その はいが、おとのさまの めや はなの なかに はいって しまいました。
「おまえは にせものだな。とっとと つかまえろ」
よくばり じいさんは とうとう ろうやに いれられて しまいました。
おくづけ
「はなさかじい」アルバニア語 (と にほん語)
文:浜 なつ子
絵:よこやま ようへい
翻訳、朗読:Jonida Koli
音楽:秋山裕和
企画:にほんごの会くれよん
制作:多言語絵本の会RAINBOW
「はなさかじい」にほん語 朗読:朗読グループ・アイ
"This work is not for sale, nor for revision, nor for any change."