Author : Nagasawa Yasuhiro
Illustrator: Hasegawa Sachiko
Translator and Narrator (Isinalin at isinalaysay) : Elizabeth P. Ko
Noong araw na iyon, may sabi sabi na "may bagong kaibigan na papasok sa klase" at sabik lahat mula pa nang umaga.
Pumasok sa klase ang isang batang lalaki kasama ng aming guro.
画像
"Ito si Carlos na lumipat dito mula sa Brazil", sabi ng aming guro habang ipinakikilala siya sa amin.
「コンニチワ。 ヨロシク オネガイシマス」 (Kumusta. ikinagagalak ko kayong makilala.)
Malaki ang mga mata ng batang lalaki at medyo kakaiba ang kanyang pagbigkas ng wikang Hapon.
Habang nasa klase, hinde binubuksan ni Carlos ang kanyang aklat at nakatitig lamang siya sa mukha ng guro.
Si Carlos ay hindi nakakabasa ng mga librong nakasulat sa wikang Hapon.
Hinde niya naiintidihan ang sinasabi ng guro.
Ngunit, matiyaga siyang nakatitig sa harap habang siya'y nakikinig sa nagsasalitang guro.
画像
Naisip ko, "para siyang katulad ko noong araw".
Noong mas bata pa ako, ako ay pumunta sa Amerika dahil sa trabaho ng aking ama at pumasok ako sa mababang paaralan doon.
Dahil hinde ako nakakaintinde ng kahit isang kataga ng wikang Ingles,
sumasakit ang tiyan ko.
Hindi ako naiintindihan ng guro nang sinabi ko "おしっこ" (naiihi ako) kaya nabasa ko ang aking pantalon.
Laging nakibot at nanginginig ang aking pisngi.
Ngunit isang araw, habang reses, inimbita ako ni John na maglaro ng soccer.
Dahil hinde ko naiintindihan ang kanilang sinasabi, walang nagpapasa ng bola sa akin.
Ngunit, kakaiba si John.
Tumingin si John sa akin at sumigaw ng "Hey Akira!"
画像
Lumipad ang bolang pinasa ni John sa harap mismo ng aking mukha.
Ginamit ko ang lahat ng aking lakas at inulo ko ang bola.
Deretchong nashoot pumasok ang bola sa goal net.
画像
"Hey Akira, Good job,"
sabi ng lahat ng aking mga teammate habang tinapik tapik nila ang aking balikat.
Sa unang pagkakataon, naintindihan ko ang ibig sabihin ng mga salita sa wikang Ingles.
Naintindihan ko na sinasabi ng lahat sa akin na "good job, great, magaling"
画像
Nang malaman ng lahat na halos hindi nakapagsasalita ng wikang Hapon si Carlos, alinlangan sila kung ano ang kanilang magagawa.
画像
Kahit wala silang intensyon na maging mailap kay Carlos o tratuhin siya ng masama, hindi lang nila talaga alam kung paanong mapapalapit sa kalooban niya.
画像
Kahit tuwing reses, tahimik lang nakaupo si Carlos ng mag-isa sa kanyang upuan.
Nilapitan ko si Carlos at hinila ko siya sa kamay.
"Tara, punta tayo sa field."
Sa field, naglalaro na ng soccer ang mga estudyante.
Kuminang ang mga mata ni Carlos nang nakita niya ito at tumingin siya sa akin.
Tumango ako.
Takbo, Carlos!
画像
Ipapasa ko ang bola malapit sa iyo, sa harap ng goal.
画像
Kahit hindi mo mashoot ang bola, sisigaw pa rin ako sa iyo ng
画像
「ええぞ、カルロス」 ("Eezo Carlos".)
画像
Sigurado ko na maiintindihan ni Carlos ang aking Osaka dialect.
Mararamdaman ni Carlos na magiliw naming siyang tinatanggap dito sa aming bayan.
Maaari rin akong magpaturo sa kanya ng mga salita sa wikang Brazil.
※"Eezo" ay isang ekspreyon na ginagamit sa Osaka dialect. Ibig sabihin nito ay "mahusay" "good job" o "magaling".
著者/長澤 靖浩(ながさわ やすひろ)
1960年生まれ。 大阪府公立学校教諭。
主な著書 「魂の螺旋ダンス」第三書館2004年
「蝶を放つ」鶴書院2014年 星雲社発売
絵/はせがわ さちこ
1956年大阪府生まれ
アートスクールで絵本制作を学ぶ。
2004年 おおしま手作り絵本コンクール最優秀賞受賞
2005年 第8回人権絵本コンクール絵本作画担当
「ええぞ、カルロス」 絵本
作/長澤 靖浩
絵/はせがわ さちこ
2005年発行
発行:大阪市教育委員会
制作:大阪市立総合生涯学習センター
マルチメディアDAISY版
2019年製作
企画:NPO法人おおさかこども多文化センター
電話:06-6586-9477
http://okotac.org/
制作:DAISYグループふじつぼ
翻訳・音訳:Elizabeth P. Ko