あめだま
Lời: Niimi Nankichi, Tranh: Ino Midori
作:新美南吉、 絵:いのう みどり
Vào một ngày mùa xuân ấm áp, có một người phụ nữ dẫn theo hai đứa trẻ nhỏ lên đò.
春の あたたかい 日の こと、わたし舟に 二人の 小さな 子どもを 連れた 女の 旅人が 乗りました。
Lúc chiếc đò chuẩn bị rời bến thì có một chàng võ sĩ vừa vẫy tay vừa kêu to
“Đò ơi, chờ tôi với” chàng chạy tới từ phía đê và phóng vội lên đò.
舟が 出ようと すると、「おうい、ちょっと 待って くれ。」と、土手の 向こうから 手を ふりながら、さむらいが 一人 走って きて、舟に 飛びこみました。
Và đò bắt đầu rời đi. Chàng võ sĩ ngồi phịch vào giữa đò. Ánh nắng ấm áp khiến chàng bắt đầu ngủ gật.
舟は 出ました。さむらいは 舟の 真ん中に どっかり すわって いました。ぽかぽか あたたかいので、そのうちに いねむりを 始めました。
Nhìn chàng võ sĩ râu ria rậm rạp trông chừng rất hung dữ mà cứ ngủ gật gà gật gù bọn trẻ lấy làm lạ và bật cười hi hi.
黒い ひげを 生やして 強そうな さむらいが、こっくり こっくり するので、子どもたちは おかしくて、ふふふと 笑いました。
Người mẹ sợ chàng võ sĩ sẽ nổi cáu thì nguy, liền đặt ngón tay lên môi và nói:-Yên lặng nào.
Hai đứa trẻ liền im lặng.
お母さんは 口に 指を 当てて、「だまって おいで。」と 言いました。
さむらいが おこっては 大変だからです。子どもたちは だまりました。
Một lát sau, một trong hai đứa con chìa tay ra và nói: -Mẹ ơi, cho con xin cái kẹo.
Nghe vậy đứa con còn lại cũng nói theo: -Mẹ ơi, cho con nữa.
しばらく すると 一人の 子どもが、「母ちゃん、あめ玉 ちょうだい。」と、手を 差し出しました。
すると、もう 一人の 子どもも、「母ちゃん、あたしにも。」と 言いました。
Người mẹ lấy ra túi giấy đựng kẹo ra. Nhưng, trong túi chỉ còn mỗi một cái kẹo.
お母さんは、ふところから 紙の ふくろを 取り出しました。ところが、あめ玉は、もう 一つしか ありません でした。
-Cho con đi. -Cho con đi. Cả hai đứa đều ra sức năn nỉ. Người mẹ băn khoăn không biết làm thế nào vì chỉ còn có mỗi một cái kẹo mà thôi.
「あたしに ちょうだい。」「あたしに ちょうだい。」 二人の 子どもは、両方から せがみました。あめ玉は 一つしか ないので、お母さんは こまって しまいました。
-Thôi nào, các con ngoan ngoãn chờ nhé. Khi đò cập bến mẹ sẽ mua cho các con.
Người mẹ nhẹ nhàng nói nhưng hai đứa trẻ đều không chịu nghe, cứ vòi mãi:
-Cho con xin cái kẹo. Cho con xin cái kẹo.
「いい 子たちだから、待って おいで。向こうへ 着いたら、買って あげるからね。」と 言って 聞かせても、子どもたちは、「ちょうだいよう、ちょうだいよう。」と だだを こねました。
Chàng võ sĩ đang ngủ bất ngờ tỉnh dậy, mở mắt to và nhìn chằm chằm vào hai đứa trẻ.
Người mẹ thấy thế liền giật mình lo sợ, không biết có phải chàng võ sĩ đang bực tức vì bị quấy rầy khi đang ngủ.
いねむりを して いた はずの さむらいは、ぱっちり 目を 開けて、子どもたちが せがむのを 見て いました。
お母さんは おどろきました。いねむりを じゃまされたので、この おさむらいは おこって いるに ちがいないと 思いました。
Người mẹ ra sức dỗ dành các con:
-Con ngoan đi nào.
nhưng hai đứa không chịu nghe.
Đúng lúc đó chàng võ sĩ cầm thanh kiếm lên và tiến đến chỗ ba mẹ con.
「おとなしく して おいで。」と、お母さんは 子どもたちを なだめました。
けれど、子どもたちは 聞きません でした。
すると、さむらいが すらりと 刀を ぬいて、お母さんと 子どもたちの 前に やって 来ました。
Người mẹ sợ đến xanh mặt. Cô ôm lấy hai đứa trẻ vì sợ chàng võ sĩ sẽ giết chúng vì đã phá giấc ngủ của chàng.
-Đưa cái kẹo ra đây. Chàng võ sĩ nói.
Người mẹ rụt rè làm theo.
お母さんは 真っ青に なって、子どもたちを かばいました。いねむりの じゃまを した 子どもたちを、さむらいが きって しまうと 思ったのです。
「あめ玉を 出せ。」と、さむらいは 言いました。
お母さんは、おそるおそる あめ玉を 差し出しました。
Chàng đặt cái kẹo lên mép đò, dùng thanh kiếm đánh vỡ cái kẹo làm đôi, và chia cho hai đứa trẻ.
-Nào, hai đứa ăn đi.
さむらいは それを 舟の へりに のせ、刀で ぱちんと 二つに わりました。
そして、「そうれ。」と、二人の 子どもに 分けて やりました。
Sau đó chàng quay lại chỗ ngồi, và lại bắt đầu ngủ gà ngủ gật.
それから、また 元の 所に 帰って、こっくり こっくり ねむり 始めました。
おくづけ
「あめだま」ベトナム語(と にほん語)
さく:にいみ なんきち
え:いのう みどり
翻訳:近藤美佳、Pham Phi Hai Yen
朗読:Dương Tú Anh
音楽:秋山裕和
企画:にほんごの会くれよん
制作:多言語絵本の会RAINBOW
協力:NPO法人地球ことば村
協力:一般社団法人大阪ベトナム友好協会
にほん語朗読:塚崎美津子
"Tác phẩm này không được bán, điều chỉnh hoặc sửa đổi."
この作品は、販売、改作、改変できません。