あめだま
Un día soleado de primavera, una mujer viajando junto a dos pequeñas niñas abordó una barca de pasaje.
春の あたたかい 日の こと、わたし舟に 二人の 小さな 子どもを 連れた 女の 旅人が 乗りました。
Justo cuando la barca estaba zarpando, «Hey, esperen un momento».
Levantando las manos desde más allá de la orilla, un samurai llegó corriendo y saltó a la barca.
舟が 出ようと すると、「おうい、ちょっと 待って くれ。」と、土手の 向こうから 手を ふりながら、さむらいが 一人 走って きて、舟に 飛びこみました。
La barca zarpó.
El samurai se sentó bruscamente en el centro de la barca y como estaba calientito, empezó a quedarse dormido.
舟は 出ました。
さむらいは 舟の 真ん中に どっかり すわって いました。ぽかぽか あたたかいので、そのうちに いねむりを 始めました。
El samurai parecía muy fuerte por la negra barba, pero el balanceo de su cabeza causó unas risitas en las niñas.
La madre se llevó el dedo a la boca, diciéndoles:
«¡Guarden silencio!»
黒い ひげを 生やして 強そうな さむらいが、こっくり こっくり するので、子どもたちは おかしくて、ふふふと 笑いました。
お母さんは 口に 指を 当てて、「だまって おいで。」と 言いました。
Si el samurai se molestara, sería cosa seria.
Las niñas guardaron silencio.
さむらいが おこっては 大変だからです。子どもたちは だまりました。
Después de un rato, una de las niñas dijo, extendiendo su mano: «Mamá, dame un caramelito».
La otra niña dijo:
«Mamá, yo también deseo».
しばらく すると 一人の 子どもが、
「母ちゃん、あめ玉 ちょうだい。」と、手を 差し出しました。
すると、もう 一人の 子どもも、「母ちゃん、あたしにも。」と 言いました。
La madre sacó de su pecho una bolsa de papel, pero solo había un caramelito.
«¡Es para mí!»«¡Es para mí!»
Ambas niñas querían el caramelito. Ya que solo había uno, la madre no sabía qué hacer.
お母さんは、ふところから 紙の ふくろを 取り出しました。
ところが、あめ玉は、もう 一つしか ありません でした。
「あたしに ちょうだい。」「あたしに ちょうだい。」
二人の 子どもは、両方から せがみました。
あめ玉は 一つしか ないので、お母さんは こまって しまいました。
«Como ustedes, son dos niñas buenas, esperen a que lleguemos al otro lado, así inmediatamente iré a comprarles».
Pero, aun así, las niñas continuaron reclamando: «¡Dámelo a mí! ¡Dámelo a mí!»
「いい 子たちだから、待って おいで。向こうへ 着いたら、買って あげるからね。」と 言って 聞かせても、子どもたちは、「ちょうだいよう、ちょうだいよう。」と だだを こねました。
El samurai que parecía estar durmiendo abrió los ojos, fijando su mirada en las perturbadoras niñas.
La madre se asustó mucho, ya que pensó que el samurai estaría furioso por haberle interrumpido su sueño.
いねむりを して いた はずの さむらいは、ぱっちり 目を 開けて、子どもたちが せがむのを 見て いました。
お母さんは おどろきました。いねむりを じゃまされたので、この おさむらいは おこって いるに ちがいないと 思いました。
«¡Estén tranquilas!» dijo la madre a sus niñas. Pero las niñas no la escucharon.
El samurai sacó rápidamente su espada y fue directamente hacia la madre de las niñas.
「おとなしく して おいで。」と、お母さんは 子どもたちを なだめました。
けれど、子どもたちは 聞きません でした。
すると、さむらいが すらりと 刀を ぬいて、お母さんと 子どもたちの 前に やって 来ました。
La madre se puso pálida, protegiendo a sus niñas. Porque pensó que el samurai iba a descuartizar a las niñas por haberle perturbado el sueño al samurai.
お母さんは 真っ青に なって、子どもたちを かばいました。いねむりの じゃまを した 子どもたちを、さむらいが きって しまうと 思ったのです。
Entonces el samurai dijo: «¡Deme el caramelito!»
La madre, llena de miedo, le entregó el caramelito.
「あめ玉を 出せ。」と、さむらいは 言いました。
お母さんは、おそるおそる あめ玉を 差し出しました。
El samurai colocó el caramelito en el borde de la barca y lo partió en dos: «Sírvanse».
El dividido caramelito se lo dio a las dos niñas.
さむらいは それを 舟の へりに のせ、刀で ぱちんと 二つに わりました。
そして、「そうれ。」と、二人の 子どもに 分けて やりました。
Luego retornó a su lugar inicial, iniciando un cabeceo quedándose profundamente dormido.
それから、また 元の 所に 帰って、こっくり こっくり ねむり 始めました。
おくづけ
「あめだま」スペイン語(と にほん語)
さく:にいみ なんきち
え:いのう みどり
翻訳:岩松 寿
朗読:マルタ サルガド
音楽:秋山裕和
企画:にほんごの会くれよん
制作:多言語絵本の会RAINBOW
校正協力:遠西啓太
協力:NPO法人 地球ことば村
にほん語朗読:塚崎美津子
"Vender, refundir y modificar esta obra está prohibido".