A bala

あめだま 

1

Foi em um dia morno de primavera, quando uma viajante que trazia duas pequeninas crianças subiu na barca.

春(はる)の あたたかい 日(ひ)の こと、わたし舟(ぶね)に 二(ふた)人(り)の 小(ちい)さな 子(こ)どもを 連(つ)れた 女(おんな)の 旅(たび)人(びと)が 乗(の)りました。

2

Quando a barca estava para sair,
- Ei! Espere um pouco!
E, do lado do barranco, acenando a mão, um samurai veio correndo e pulou na barca.

舟(ふね)が 出(で)ようと すると、「おうい、ちょっと 待(ま)って くれ。」と、土(ど)手(て)の 向(む)こうから 手(て)を ふりながら、さむらいが 一人(ひとり) 走(はし)って きて、舟(ふね)に 飛(と)びこみました。

3

A barca saiu.
O samurai sentou-se bruscamente no meio da barca. Como estava quentinho, em pouco tempo começou a cochilar.

舟(ふね)は 出(で)ました。
さむらいは 舟(ふね)の 真(ま)ん中(なか)に どっかり すわって いました。ぽかぽか あたたかいので、そのうちに いねむりを 始(はじ)めました。

4

Com a barba a crescer parecia ser um forte samurai mas, por cabecear, as crianças acharam engraçado e soltaram risadinhas.

黒(くろ)い ひげを 生(は)やして 強(つよ)そうな さむらいが、こっくり こっくり するので、子(こ)どもたちは おかしくて、ふふふと 笑(わら)いました。

5

A mãe encostou o dedo na boca e disse : - Fiquem caladas!!
Pois, se tornaria um caso sério se o samurai se enfurecesse. As crianças se calaram.

お母(かあ)さんは 口(くち)に 指(ゆび)を 当(あ)てて、「だまって おいで。」と 言(い)いました。
さむらいが おこっては 大(たい)変(へん)だからです。子(こ)どもたちは だまりました。

6

Logo depois, uma das crianças estendeu a mão : - Mãezinha, me dá bala!
Em seguida, a outra criança disse : - Mãezinha, para mim também!

しばらく すると 一人(ひとり)の 子(こ)どもが、「母(かあ)ちゃん、あめ玉(だま) ちょうだい。」と、手(て)を 差(さ)し出(だ)しました。
すると、もう 一人(ひとり)の 子(こ)どもも、「母(かあ)ちゃん、あたしにも。」と 言(い)いました。

7

A mãe retirou de dentro do quimono, na altura do peito, um saco de papel.
No entanto, havia somente uma bala.

お母(かあ)さんは、ふところから 紙(かみ)の ふくろを 取(と)り出(だ)しました。
ところが、あめ玉(だま)は、もう 一(ひと)つしか ありません でした。

8

- Dá para mim! - Dá para mim!
As duas crianças pediram insistentemente por ambos os lados.
Como havia somente uma bala, a mãe ficou sem saber o que fazer.

「あたしに ちょうだい。」「あたしに ちょうだい。」 
二(ふた)人(り)の 子(こ)どもは、両(りょう)方(ほう)から せがみました。
あめ玉(だま)は 一(ひと)つしか ないので、お母(かあ)さんは こまって しまいました。

9

- Como vocês são boas crianças, esperem. Assim que chegar ao outro lado, irei comprar-lhes.
Mesmo explicando-lhes isto continuaram teimando :
- Dá para mim, dá para mim!

「いい 子(こ)たちだから、待(ま)って おいで。向(む)こうへ 着(つ)いたら、買(か)って あげるからね。」と 言(い)って 聞(き)かせても、子(こ)どもたちは、「ちょうだいよう、ちょうだいよう。」と だだを こねました。

10

O samurai que parecia estar cochilando, arregalou os olhos e ficou olhando as impertinências das crianças.

いねむりを して いた はずの さむらいは、ぱっちり 目(め)を 開(あ)けて、子(こ)どもたちが せがむのを 見(み)て いました。

11

A mãe se espantou e pensou que o senhor samurai estaria, sem dúvida nenhuma,muito enfurecido por seu cochilo ter sido perturbado.

お母(かあ)さんは おどろきました。いねむりを じゃまされたので、この おさむらいは おこって いるに ちがいないと 思(おも)いました。

12

- Fiquem quietas!! E a mãe acalmou as crianças.
Porém, as crianças não deram ouvidos.
Então, o samurai sacou rapidamente a espada, e foi em direção à mãe e às crianças.

「おとなしく して おいで。」と、お母(かあ)さんは 子(こ)どもたちを なだめました。
けれど、子(こ)どもたちは 聞(き)きません でした。
すると、さむらいが すらりと 刀(かたな)を ぬいて、お母(かあ)さんと 子(こ)どもたちの 前(まえ)に やって 来(き)ました。

13

A mãe ficou pálida, protegendo as crianças. Pensou que o samurai iria acabar cortando-as, por ter o seu cochilo perturbado.

お母(かあ)さんは 真(ま)っ青(さお)に なって、子(こ)どもたちを かばいました。いねむりの じゃまを した 子(こ)どもたちを、さむらいが きって しまうと 思(おも)ったのです。

14

Então o samurai disse :
- Me dê a bala!
A mãe amedrontada, entregou-lhe a bala.

「あめ玉(だま)を 出(だ)せ。」と、さむらいは 言(い)いました。
お母(かあ)さんは、おそるおそる あめ玉(だま)を 差(さ)し出(だ)しました。

15

O samurai colocou a bala na borda da barca e “zapt”, partiu-a em duas.
- Peguem!!
Dividiu-a, dando às duas crianças.

さむらいは それを 舟(ふね)の へりに のせ、刀(かたな)で ぱちんと 二(ふた)つに わりました。
そして、「そうれ。」と、二(ふた)人(り)の 子(こ)どもに 分(わ)けて やりました。

16

Logo depois, retornou ao local onde estava e começou a cochilar, cabeceando.

それから、また 元(もと)の 所(ところ)に 帰(かえ)って、こっくり こっくり ねむり 始(はじ)めました。

17

おくづけ
「あめだま」ポルトガル語(ご)(と にほん語(ご))
さく:にいみ なんきち
え:いのう みどり 
翻(ほん)訳(やく):エリザべチ大(おお)谷(たに)
朗(ろう)読(どく):デイジー・國吉(くによし)
音楽(おんがく):秋(あき)山(やま)裕和(ひろかず) 
企(き)画(かく):にほんごの会(かい)くれよん
制(せい)作(さく):多(た)言(げん)語(ご)絵(え)本(ほん)の会(かい)RAINBOW
協(きょう)力(りょく):NPO法(ほう)人(じん)地球(ちきゅう)ことば村(むら) 
にほん語(ご)朗(ろう)読(どく):塚(つか)崎(さき)美(み)津(つ)子(こ)

18

''Este material não pode ser vendido, adaptado ou modificado.''
この作(さく)品(ひん)は、販(はん)売(ばい)、改(かい)作(さく)、改(かい)変(へん)できません。