あめだま
Foi em um dia morno de primavera, quando uma viajante que trazia duas pequeninas crianças subiu na barca.
春の あたたかい 日の こと、わたし舟に 二人の 小さな 子どもを 連れた 女の 旅人が 乗りました。
Quando a barca estava para sair,
- Ei! Espere um pouco!
E, do lado do barranco, acenando a mão, um samurai veio correndo e pulou na barca.
舟が 出ようと すると、「おうい、ちょっと 待って くれ。」と、土手の 向こうから 手を ふりながら、さむらいが 一人 走って きて、舟に 飛びこみました。
A barca saiu.
O samurai sentou-se bruscamente no meio da barca. Como estava quentinho, em pouco tempo começou a cochilar.
舟は 出ました。
さむらいは 舟の 真ん中に どっかり すわって いました。ぽかぽか あたたかいので、そのうちに いねむりを 始めました。
Com a barba a crescer parecia ser um forte samurai mas, por cabecear, as crianças acharam engraçado e soltaram risadinhas.
黒い ひげを 生やして 強そうな さむらいが、こっくり こっくり するので、子どもたちは おかしくて、ふふふと 笑いました。
A mãe encostou o dedo na boca e disse : - Fiquem caladas!!
Pois, se tornaria um caso sério se o samurai se enfurecesse. As crianças se calaram.
お母さんは 口に 指を 当てて、「だまって おいで。」と 言いました。
さむらいが おこっては 大変だからです。子どもたちは だまりました。
Logo depois, uma das crianças estendeu a mão : - Mãezinha, me dá bala!
Em seguida, a outra criança disse : - Mãezinha, para mim também!
しばらく すると 一人の 子どもが、「母ちゃん、あめ玉 ちょうだい。」と、手を 差し出しました。
すると、もう 一人の 子どもも、「母ちゃん、あたしにも。」と 言いました。
A mãe retirou de dentro do quimono, na altura do peito, um saco de papel.
No entanto, havia somente uma bala.
お母さんは、ふところから 紙の ふくろを 取り出しました。
ところが、あめ玉は、もう 一つしか ありません でした。
- Dá para mim! - Dá para mim!
As duas crianças pediram insistentemente por ambos os lados.
Como havia somente uma bala, a mãe ficou sem saber o que fazer.
「あたしに ちょうだい。」「あたしに ちょうだい。」
二人の 子どもは、両方から せがみました。
あめ玉は 一つしか ないので、お母さんは こまって しまいました。
- Como vocês são boas crianças, esperem. Assim que chegar ao outro lado, irei comprar-lhes.
Mesmo explicando-lhes isto continuaram teimando :
- Dá para mim, dá para mim!
「いい 子たちだから、待って おいで。向こうへ 着いたら、買って あげるからね。」と 言って 聞かせても、子どもたちは、「ちょうだいよう、ちょうだいよう。」と だだを こねました。
O samurai que parecia estar cochilando, arregalou os olhos e ficou olhando as impertinências das crianças.
いねむりを して いた はずの さむらいは、ぱっちり 目を 開けて、子どもたちが せがむのを 見て いました。
A mãe se espantou e pensou que o senhor samurai estaria, sem dúvida nenhuma,muito enfurecido por seu cochilo ter sido perturbado.
お母さんは おどろきました。いねむりを じゃまされたので、この おさむらいは おこって いるに ちがいないと 思いました。
- Fiquem quietas!! E a mãe acalmou as crianças.
Porém, as crianças não deram ouvidos.
Então, o samurai sacou rapidamente a espada, e foi em direção à mãe e às crianças.
「おとなしく して おいで。」と、お母さんは 子どもたちを なだめました。
けれど、子どもたちは 聞きません でした。
すると、さむらいが すらりと 刀を ぬいて、お母さんと 子どもたちの 前に やって 来ました。
A mãe ficou pálida, protegendo as crianças. Pensou que o samurai iria acabar cortando-as, por ter o seu cochilo perturbado.
お母さんは 真っ青に なって、子どもたちを かばいました。いねむりの じゃまを した 子どもたちを、さむらいが きって しまうと 思ったのです。
Então o samurai disse :
- Me dê a bala!
A mãe amedrontada, entregou-lhe a bala.
「あめ玉を 出せ。」と、さむらいは 言いました。
お母さんは、おそるおそる あめ玉を 差し出しました。
O samurai colocou a bala na borda da barca e “zapt”, partiu-a em duas.
- Peguem!!
Dividiu-a, dando às duas crianças.
さむらいは それを 舟の へりに のせ、刀で ぱちんと 二つに わりました。
そして、「そうれ。」と、二人の 子どもに 分けて やりました。
Logo depois, retornou ao local onde estava e começou a cochilar, cabeceando.
それから、また 元の 所に 帰って、こっくり こっくり ねむり 始めました。
おくづけ
「あめだま」ポルトガル語(と にほん語)
さく:にいみ なんきち
え:いのう みどり
翻訳:エリザべチ大谷
朗読:デイジー・國吉
音楽:秋山裕和
企画:にほんごの会くれよん
制作:多言語絵本の会RAINBOW
協力:NPO法人地球ことば村
にほん語朗読:塚崎美津子
''Este material não pode ser vendido, adaptado ou modificado.''
この作品は、販売、改作、改変できません。