あめだま
लेखक : निइमी नाङकिची
作:新美 南吉
दुई सानो बचा साथमा लिएर एक यातु आमा डुङ्गामा चढ्नु भएछ ।
春の あたたかい 日の こと、わたし舟に 二人の 小さな 子どもを 連れた 女の 旅人が 乗りました。
जब उनीहर चढेको डुङ्गा जमीन छेउबाट निसन सुर गायो, अचानक पारी तिर बाट हात हलाउदै एक सामुराई "ओ - - - ई, एकछिन परख " भनै उफदै डुङ्गामा चढन आयछन्।
舟が 出ようと すると、「おうい、ちょっと 待って くれ。」と、土手の 向こうから 手を ふりながら、さむらいが 一人 走って きて、舟に 飛びこみました。
सामुराई डुङ्गाको ठीक बिचमा गएर थाच बसेछ् न ।
अता धिक गमीका कारण सामुराई भुसुकै निथाएछन् ।
舟は 出ました。さむらいは 舟の 真ん中に どっかり すわって いました。
ぽかぽか あたたかいので、そのうちに いねむりを 始めました。
कालो जुंगे बलमान सामुराई घुदै टाउको लचिलोगरी हलाउदै सुत थालेको देखेर बचाहर पनि रमाइलो मानै इतदै हहह --- गदै हासेछन्।
黒い ひげを 生やして 強そうな さむらいが、こっくり こっくり するので、子どもたちは おかしくて、ふふふと 笑いました。
सामुराई रिसाय भने सिति गारो हन सक, समसा उतन हन सक भनेर आमाले मुखमा चोरऔला राखी "चुपलाग" भनुभयो।
तसपछि बचाहर शानभए।
お母さんは 口に 指を 当てて、「だまって おいで。」と 言いました。
さむらいが おこっては 大変だからです。子どもたちは だまりました。
केहि समय पछि एक बचाले भनो। "आमा मलाई कानी चाहियो"।
अको बचाले पनि भनो "आमा मलाई पनि कानी दिनुहोस्"।
しばらく すると 一人の 子どもが、「母ちゃん、あめ玉 ちょうだい。」と、手を 差し出しました。
すると、もう 一人の 子どもも、「母ちゃん、あたしにも。」と 言いました。
आमाले आफो झोलाको पकेटबाट कानी निकालु भयो, तर तहाँ एउटा मात कानी रहेछ।
"मलाई दि नुहोस्" "मलाई पनि दिनुहोस्"
दुबै बचाहर दुबै तिर बाट मागी नै रहे, हतेला फैलाइ नै रहे।
お母さんは、ふところから 紙の ふくろを 取り出しました。ところが、あめ玉は、もう 一つしか ありません でした。
「あたしに ちょうだい。」「あたしに ちょうだい。」
二人の 子どもは、両方から せがみました。
कानी केवल एउटा मात भएर आमा त ठूलै समसामा परनु भयो ।
" असल बचाहर केहि बेर परख हामी अको टापुमा पुगैछौ र तहाँ पुगे प छिमति मीहरलाई कानी किनी दिनेछु " भनेर आमाले समझाउनु भयो ।
तर,बचाहर कानी चाहियो भनी कराइ नै रहे।
あめ玉は 一つしか ないので、お母さんは こまって しまいました。
「いい 子たちだから、待って おいで。向こうへ 着いたら、買って あげるからね。」と 言って 聞かせても、子どもたちは、「ちょうだいよう、ちょうだいよう。」と だだを こねました。
मस सि त नि दाएका जसा सामुराई ठू लो ऑखा खोलेर टाल चि चाएर जि दी गरी रहेकाबचाहरलाई नि यालीरहे।
तो देखेर आमा धेरै त सि त हनु भयो ।
いねむりを して いた はずの さむらいは、ぱっちり 目を 開けて、子どもたちが せがむのを 見て いました。お母さんは おどろきました。
बचाहरले चि चाएर सामुराईको नि दामा बाधा पुरायको कारण उनी रि साएको हनु प रछ भनी सोचुभयो ।
आमाले " शान सि त बस " भनी बचाहरलाई भनुभयो।
तैपनी बचाहर मानेनछन् र जि दी गरी नै रहेछन्।
いねむりを じゃまされたので、この おさむらいは おこって いるに ちがいないと 思いました。
「おとなしく して おいで。」と、お母さんは 子どもたちを なだめました。
けれど、子どもたちは 聞きません でした。
तसपछी सामुराईले आफो तरवारको दापबाट साट तरवार झिकेर बचाहर भएको ठाउँमा आए।
उनी बचाहरलाई हमलागरन आएको हनी भनी आमा धेरै डराउनु भयो र दुबै बचालाई अँगालोमा लुकाउनुभयो।
すると、さむらいが すらりと 刀を ぬいて、お母さんと 子どもたちの 前に やって 来ました。
お母さんは 真っ青に なって、子どもたちを かばいました。いねむりの じゃまを した 子どもたちを、さむらいが きって しまうと 思ったのです。
सामुराईले आएर "तो कानी खोइ" भनेछन्।
आमाले डराईडराई सामुराईको हते लामा राखिदिनुभएछ।
「あめ玉を 出せ。」と、さむらいは 言いました。
お母さんは、おそるおそる あめ玉を 差し出しました。
सामुराईले कानी लि एर डुङ् गाको डि लमाथी राखेर दुई टुका हनेगरी का टि दि ए।
र "लौ लेऊ" भनी बचाहरलाई बाँ डि दि एछन्।
さむらいは それを 舟の へりに のせ、刀で ぱちんと 二つに わりました。
そして、「そうれ。」と、二人の 子どもに 分けて やりました。
तसप छि सामुराई आफो ठाँउमा फके र घुदै बि सारै टाउको हलाउदै सुत थालेछन्।
それから、また 元の 所に 帰って、こっくり こっくり ねむり 始めました。
おくづけ
「あめだま」ネパール語(と にほん語)
作:にいみ なんきち
絵:いのう みどり
翻訳:野口陽子
朗読:Regmi Usha
音楽:秋山裕和
企画:にほんごの会くれよん
制作:多言語絵本の会RAINBOW
協力:NPO法人地球ことば村
にほん語朗読:塚崎美津子
बिक्रिवितरण, परिवर्तन र संशोधन गर्न संख्त मनाहि छ ।
この作品は、販売、改作、改変できません。