あめだま
니이미 난키치 :작
作:新美南吉、 絵:いのう みどり
봄의 따뜻한 날의 일, 내 배에 두 어린 아이를 데리고 한 여인인 길손이 탔습니다.
春の あたたかい 日の こと、わたし舟に 二人の 小さな 子どもを 連れた 女の 旅人が 乗りました。
배가 떠나려 하자, "어이, 좀 기다려 주게나."
라며 맞은편 둑에서 손을 흔들면서 한 무사가 달려와 배에 올라 탔습니다.
舟が 出ようと すると、「おうい、ちょっと 待って くれ。」と、土手の 向こうから 手を ふりながら、さむらいが 一人 走って きて、舟に 飛びこみました。
배는 출발했습니다.
무사는 배 한가운데에 털썩 주저앉았습니다.
포근하고 따뜻했기 때문에 그사이 앉아서 졸기 시작했습니다.
舟は 出ました。
さむらいは 舟の 真ん中に どっかり すわって いました。
ぽかぽか あたたかいので、そのうちに いねむりを 始めました。
검은 수염을 기르고 힘이 강해 보이는 무사가 꾸벅꾸벅 졸고 있었기에 아이들은 이상해서 히히히 웃었습니다.
黒い ひげを 生やして 強そうな さむらいが、こっくり こっくり するので、子どもたちは おかしくて、ふふふと 笑いました。
엄마는 입에 손을 갖다 대며, "조용히 해야지." 라고 말했습니다.
무사가 화가 나면 큰일이기 때문입니다. 아이들은 입을 다물었습니다.
お母さんは 口に 指を 当てて、「だまって おいで。」と 言いました。
さむらいが おこっては 大変だからです。子どもたちは だまりました。
잠시 후 한 아이가 "엄마, 눈깔사탕 주세요." 라며 손을 내밀었습니다.
그러자 또 한 명의 아이도 "엄마, 저도요." 라고 말했습니다.
しばらく すると 一人の 子どもが、「母ちゃん、あめ玉 ちょうだい。」と、手を 差し出しました。すると、もう 一人の 子どもも、「母ちゃん、あたしにも。」と 言いました。
엄마는 품속 호주머니에서 종이봉투를 꺼냈습니다. 하지만 눈깔사탕은 이제 한 개밖에 없었습니다.
お母さんは、ふところから 紙の ふくろを 取り出しました。ところが、あめ玉は、もう 一つしか ありません でした。
"저에게 주세요." "저에게 주세요."
두 아이는 양쪽에서 졸라댔습니다.
눈깔사탕은 한 개밖에 없었기 때문에 엄마는 몹시 곤란했습니다.
「あたしに ちょうだい。」「あたしに ちょうだい。」
二人の 子どもは、両方から せがみました。
あめ玉は 一つしか ないので、お母さんは こまって しまいました。
"착한 아이들이니까 기다려주렴. 맞은 편에 도착하면 사줄게."
라고 타일러도 아이들은 "주세요." "주세요." 라고 떼를 썼습니다.
「いい 子たちだから、待って おいで。向こうへ 着いたら、買って あげるからね。」と 言って 聞かせても、子どもたちは、「ちょうだいよう、ちょうだいよう。」と だだを こねました。
앉아 졸고 있던 줄만 알았던 무사가 번쩍 눈을 뜨고 아이들이 조르는 것을 보고 있었습니다.
엄마는 놀랐습니다.
いねむりを して いた はずの さむらいは、ぱっちり 目を 開けて、子どもたちが せがむのを 見て いました。 お母さんは おどろきました。
졸음을 방해했기 때문에 이 무사가 화가 났음에 틀림없다고 생각했습니다.
"얌전히 있어야지." 라며 엄마는 아이들을 달랬습니다.
하지만 아이들은 말을 듣지 않았습니다.
いねむりを じゃまされたので、この おさむらいは おこって いるに ちがいないと 思いました。
「おとなしく して おいで。」と、お母さんは 子どもたちを なだめました。
けれど、子どもたちは 聞きません でした。
그러자 무사가 쑤욱 칼을 뽑아서 엄마와 아이들 앞으로 다가왔습니다.
엄마는 새파랗게 질려서 아이들을 감싸 보호했습니다.
すると、さむらいが すらりと 刀を ぬいて、お母さんと 子どもたちの 前に やって 来ました。お母さんは 真っ青に なって、子どもたちを かばいました。
졸음을 방해한 아이들을 무사가 베어 죽일 것이라고 생각했기 때문입니다.
"눈깔사탕을 내놔 봐." 라고 무사가 말했습니다. 엄마는 조심조심 눈깔사탕을 내밀었습니다.
いねむりの じゃまを した 子どもたちを、さむらいが きって しまうと 思ったのです。
「あめ玉を 出せ。」と、さむらいは 言いました。 お母さんは、おそるおそる あめ玉を 差し出しました。
무사는 그것을 배의 가장자리에 놓고 칼로 탁 두 개로 쪼갰습니다.
그리고 "이것 봐." 라며 두 아이에게 나눠주었습니다.
さむらいは それを 舟の へりに のせ、刀で ぱちんと 二つに わりました。
そして、「そうれ。」と、二人の 子どもに 分けて やりました。
그러고 나서 또다시 자기가 있던 자리로 돌아가 꾸벅꾸벅 앉아 졸기 시작했습니다.
それから、また 元の 所に 帰って、こっくり こっくり ねむり 始めました。
おくづけ
「あめだま」韓国語(と にほん語)
さく:にいみ なんきち
え:いのう みどり
翻訳、朗読:安 淳英
校正:韓 秀景
音楽:秋山裕和
企画:にほんごの会くれよん
制作:多言語絵本の会RAINBOW
協力:NPO法人 地球ことば村
日本語朗読:塚崎美津子
"이 작품은 판매, 개작, 개변이 불가합니다."