あめだま
Geschrieben von Niimi Nankichi , Die Bilder hat Inou Midori gemalt
作:にいみ なんきち、 絵:いのう みどり
An einem warmen Frühlingstag bestieg eine Reisende mit ihren beiden kleinen Kindern eine Fähre.
春の あたたかい 日の こと、わたし舟に 二人の 小さな 子どもを 連れた 女の 旅人が 乗りました。
Die Fähre war gerade dabei abzulegen, da kam vom Deich her winkend ein Samurai angerannt und rief,
„Hay, wartet bitte!“
Und sprang auf die Fähre.
舟が 出ようと すると、
「おうい、ちょっと 待って くれ。」と、土手の 向こうから 手を ふりながら、さむらいが 一人 走って きて、舟に 飛びこみました。
Die Fähre legte ab.
Der Samurai saß behäbig in der Mitte der Fähre.
Da es angenehm warm war, begann der Samurai nach kurzer Zeit einzunicken.
舟は 出ました。
さむらいは 舟の 真ん中に どっかり すわって いました。
ぽかぽか あたたかいので、そのうちに いねむりを 始めました。
Der Samurai mit seinem schwarzen Bart war stark und kräftig.
Dösend schaukelte er hin und her.
Das amüsierte die Kinder so sehr und sie kicherten vor sich hin.
黒い ひげを 生やして 強そうな さむらいが、こっくり こっくり するので、子どもたちは おかしくて、ふふふと 笑いました。
Die Mutter legte ihren Finger auf den Mund und sagte,
„Pst, seid still.“
Denn wenn der Samurai böse wird, ist das ein großes Problem.
Die Kinder verstummten.
お母さんは 口に 指を 当てて、「だまって おいで。」と 言いました。
さむらいが おこっては 大変だからです。
子どもたちは だまりました。
Ein Weilchen später fragte eines der Kinder,
„Mutter, ich möchte ein Bonbon.“, und streckte seine Hand aus.
„Mutter, ich möchte auch eines.“, sagte daraufhin das andere Kind.
しばらく すると 一人の 子どもが、「母ちゃん、あめ玉 ちょうだい。」と、手を 差し出しました。すると、もう 一人の 子どもも、「母ちゃん、あたしにも。」と 言いました。
Die Mutter nahm aus ihrem Kimono eine Papiertüte.
Darin war jedoch nur noch ein Bonbon.
„Gib es mir!“ „Gib es mir!“ bettelten beide Kinder.
お母さんは、ふところから 紙の ふくろを 取り出しました。ところが、あめ玉は、もう 一つしか ありません でした。
「あたしに ちょうだい。」「あたしに ちょうだい。」
Da es nur noch ein Bonbon gab, war die Mutter ratlos.
二人の 子どもは、両方から せがみました。あめ玉は 一つしか ないので、お母さんは こまって しまいました。
„Ihr seid doch liebe Kinder, wartet bitte , ich kaufe euch mehr wenn wir auf der anderen Seite angelegt haben.“,
sagte die Mutter, aber trotzdem quengelten die Kinder weiter,
„Gib es mir, gib es mir!“
「いい 子たちだから、待って おいで。向こうへ 着いたら、買って あげるからね。」と 言って 聞かせても、子どもたちは、「ちょうだいよう、ちょうだいよう。」と だだを こねました。
Da riß der vermeintlich schlummernde Samurai seine Augen auf und betrachtete die bettelnden Kinder.
Die Mutter war überrascht.
Sie dachte, der Samurai müsse sicher verärgert sein, weil er beim Dösen gestört wurde.
いねむりを して いた はずの さむらいは、ぱっちり 目を 開けて、子どもたちが せがむのを 見て いました。 お母さんは おどろきました。いねむりを じゃまされたので、この おさむらいは おこって いるに ちがいないと 思いました。
„Seid artig.“, beschwichtigte die Mutter ihre Kinder.
Aber die Kinder hörten nicht auf sie.
Da zückte der Samurai sein Schwert und trat vor die Mutter und die Kinder.
「おとなしく して おいで。」と、お母さんは 子どもたちを なだめました。
けれど、子どもたちは 聞きません でした。
すると、さむらいが すらりと 刀を ぬいて、お母さんと 子どもたちの 前に やって 来ました。
Die Mutter wurde ganz blass und nahm ihre Kinder in Schutz.
Sie dachte, der Samurai wolle die Kinder, die ihn beim Schlafen gestört hatten, angreifen.
お母さんは 真っ青に なって、子どもたちを かばいました。いねむりの じゃまを した 子どもたちを、さむらいが きって しまうと 思ったのです。
Doch der Samurai sagte nur, „Geben Sie mir das Bonbon.“
Voller Angst überreichte ihm die Mutter das Bonbon.
「あめ玉を 出せ。」と、さむらいは 言いました。
お母さんは、おそるおそる あめ玉を 差し出しました。
Der Samurai legte es auf den Rand der Fähre und
„Zack!“ - spaltete er es mit seinem Schwert in zwei Teile.
„So.“, sagte der Samurai und gab jedem Kind eine Hälfte des Bonbons.
さむらいは それを 舟の へりに のせ、刀で ぱちんと 二つに わりました。
そして、「そうれ。」と、二人の 子どもに 分けて やりました。
Dann ging er an seinen Platz zurück und döste wieder weiter.
それから、また 元の 所に 帰って、こっくり こっくり ねむり 始めました。
おくづけ
「あめだま」ドイツ語と日本語
さく:にいみ なんきち
え:いのう みどり
ほんやく:Carola, Kazuko und Angela
ろうどく:Angela
おんがく:あきやま ひろかず
きかく:にほんごの会くれよん
せいさく:多言語絵本の会 Rainbow
協力:NPO法人地球ことば村
日本語朗読:塚崎美津子
この作品は、販売、改作、改変できません。