あめだま
Isinulat ni Niimi Nankichi
作:新美南吉、 絵:いのう みどり
Isang mainit-init na araw ng tagsibol iyon.
Isang babaeng manglalakbay kasama ang dalawa niyang maliliit na mga anak ang sumakay sa isang bangka.
春の あたたかい 日の こと、わたし舟に 二人の 小さな 子どもを 連れた 女の 旅人が 乗りました。
Sa sandaling paalis na ang bangka, may tumawag sa kanila, "Oy! Teka muna!"
Mula sa kabilang pampang, may isang samurai na kumaway sa kanila at patakbong dumating, at tumalon sa loob ng bangka.
舟が 出ようと すると、「おうい、ちょっと 待って くれ。」と、土手の 向こうから 手を ふりながら、さむらいが 一人 走って きて、舟に 飛びこみました。
Umalis na ang bangka.
Umupo ang samurai sa gitna ng bangka.
Dahil napakainit, inaantok ang samurai, at natulog siya.
舟は 出ました。
さむらいは 舟の 真ん中に どっかり すわって いました。
ぽかぽか あたたかいので、そのうちに いねむりを 始めました。
Mukhang napakalakas na tao ang samurai dahil sa maitim niyang bigote.
Pero, dahil antok na antok siya, patango-tango ang ulo niya.
Dahil nakatutuwang tingnan, tumawa ang mga bata.
黒い ひげを 生やして 強そうな さむらいが、こっくり こっくり するので、子どもたちは おかしくて、ふふふと 笑いました。
Sinenyasan ng nanay ang mga bata na huwag maging maingay. Kasi kapag nagagalit ang isang samurai, tiyak na malaking gulo ang mangyayari.
Tumahimik ang mga bata.
お母さんは 口に 指を 当てて、「だまって おいで。」と 言いました。
さむらいが おこっては 大変だからです。
子どもたちは だまりました。
Mayamaya, sinabi ng isang bata, "Nanay, pahingi po ng kendi."
Gumaya ang isa pang bata, at sinabi na, "Nanay, ako din po."
しばらく すると 一人の 子どもが、「母ちゃん、あめ玉 ちょうだい。」と、手を 差し出しました。すると、もう 一人の 子どもも、「母ちゃん、あたしにも。」と 言いました。
Inilabas ng nanay ang supot na papel mula sa bulsa niya sa may dibdib.
Pero isang kendi lang ang laman ng supot.
お母さんは、ふところから 紙の ふくろを 取り出しました。
ところが、あめ玉は、もう 一つしか ありません でした。
"Sa akin yan!" "Sa akin yan!" Parehong nanghingi ang mga bata.
Isa lang ang kendi, kaya nalito ang nanay.
「あたしに ちょうだい。」「あたしに ちょうだい。」 二人の 子どもは、両方から せがみました。あめ玉は 一つしか ないので、お母さんは こまって しまいました。
"Mabubuting mga bata kayo, diba? Kaya maghintay muna kayo. Pagdating natin sa kabila, ibibili ko kayo ng kendi."
Kahit pinagsabihan na ng nanay ang mga bata, hindi pa rin tumigil ang mga ito sa pagsabi ng
"Pahingi po! Pahingi po!"
「いい 子たちだから、待って おいで。向こうへ 着いたら、買って あげるからね。」と 言って 聞かせても、子どもたちは、「ちょうだいよう、ちょうだいよう。」と だだを こねました。
Ang tulog na samurai ay nagising at nakita niya ang panghihingi ng mga bata ng kendi sa kanilang nanay. Nagulat ang nanay nang nakita niya na nagising ang samurai.
いねむりを して いた はずの さむらいは、ぱっちり 目を 開けて、子どもたちが せがむのを 見て いました。
お母さんは おどろきました。
Naistorbo ang pagtulog ng samurai, kaya tiyak na galit ito sa palagay ng nanay ng mga bata.
Pinayapa ng nanay ang mga bata at sinabi sa mahinang boses na "Tumahimik kayo."
Pero ayaw sumunod ng mga bata.
いねむりを じゃまされたので、この おさむらいは おこって いるに ちがいないと 思いました。「おとなしく して おいで。」と、お母さんは 子どもたちを なだめました。
けれど、子どもたちは 聞きません でした。
Sa sandaling iyon, inilabas ng samurai ang espada niya, at humarap sa mag-iina.
Namutla ang nanay, tinakpan niya ang mga bata.
すると、さむらいが すらりと 刀を ぬいて、お母さんと 子どもたちの 前に やって 来ました。
お母さんは 真っ青に なって、子どもたちを かばいました。
Inakala ng nanay na papatayin ng samurai ang mga bata na nang-istorbo ng tulog niya.
"Ilabas mo ang kendi!", sabi ng samurai.
Nginig ang kamay na iniabot ng nanay ang kendi.
いねむりの じゃまを した 子どもたちを、さむらいが きって しまうと 思ったのです。
「あめ玉を 出せ。」と、さむらいは 言いました。
お母さんは、おそるおそる あめ玉を 差し出しました。
Inilagay ng samurai ang kendi sa ibabaw ng gilid ng bangka, at hinati niya ito sa dalawa.
Tapos, "O ayan! Tigi-iisa kayo niyan!", baling niya sa mga bata.
さむらいは それを 舟の へりに のせ、刀で ぱちんと 二つに わりました。
そして、「そうれ。」と、二人の 子どもに 分けて やりました。
Pagkatapos, bumalik siya sa gitna ng bangka, at natulog uli.
それから、また 元の 所に 帰って、こっくり こっくり ねむり 始めました。
おくづけ
「あめだま」フィリピン語(と にほん語)
さく:にいみ なんきち
え:いのう みどり
翻訳:山岡夏海
朗読:Melissa Borja
音楽:秋山裕和
企画:にほんごの会くれよん
制作:多言語絵本の会RAINBOW
協力:NPO法人 地球ことば村
にほん語朗読:塚崎美津子
"Ang likhang ito o E-book ay protektado sa copyright at hindi maaaring baguhin o ibenta na walang pahintulot."
この作品は、販売、改作、改変できません。