あめだま
On a warm spring day a woman traveling with two small children boarded a boat.
春の あたたかい 日の こと、わたし舟に 二人の 小さな 子どもを 連れた 女の 旅人が 乗りました。
Just when the boat was about to leave, “Hey wait!”
A samurai came running, waving his hands and jumped on to the boat.
舟が 出ようと すると、「おうい、ちょっと 待って くれ。」と、土手の 向こうから 手を ふりながら、さむらいが 一人 走って きて、舟に 飛びこみました。
The boat left.
The samurai sat right in the middle of the boat. Since it was so warm, he soon began to doze off.
舟は 出ました。
さむらいは 舟の 真ん中に どっかり すわって いました。ぽかぽか あたたかいので、そのうちに いねむりを 始めました。
The tough samurai with his black beard looked kind of silly with his head nodding sleepily and the children began to laugh.
黒い ひげを 生やして 強そうな さむらいが、こっくり こっくり するので、子どもたちは おかしくて、ふふふと 笑いました。
Their mother put her finger to her lips. “Sssshhhh!” The children quieted down.
お母さんは 口に 指を 当てて、「だまって おいで。」と 言いました。
さむらいが おこっては 大変だからです。子どもたちは だまりました。
After a while, one of the children said, “Mom, give me candy.” and held out a hand.
Then the other child said, “Me, too.”
しばらく すると 一人の 子どもが、「母ちゃん、あめ玉 ちょうだい。」と、手を 差し出しました。すると、もう 一人の 子どもも、「母ちゃん、あたしにも。」と 言いました。
The mother took out her bag and looked inside but there was only one candy left.
“Give it to me!” “Give it to me!”
お母さんは、ふところから 紙の ふくろを 取り出しました。ところが、あめ玉は、もう 一つしか ありません でした。
「あたしに ちょうだい。」「あたしに ちょうだい。」
The children were demanding candy from both sides.
Since she only had one candy, she didn’t know what to do.
二人の 子どもは、両方から せがみました。
あめ玉は 一つしか ないので、お母さんは こまって しまいました。
“Be good and wait. When we reach the other side I will buy more.”
But the children just whined, “Give it to me!” “Give it to me!”
「いい 子たちだから、待って おいで。向こうへ 着いたら、買って あげるからね。」と 言って 聞かせても、子どもたちは、「ちょうだいよう、ちょうだいよう。」と だだを こねました。
The samurai opened his eyes and watched the children beg.
The mother was worried. If they interrupted the samurai’s nap he must be angry, she thought.
いねむりを して いた はずの さむらいは、ぱっちり 目を 開けて、子どもたちが せがむのを 見て いました。
お母さんは おどろきました。いねむりを じゃまされたので、この おさむらいは おこって いるに ちがいないと 思いました。
“Quiet down,” she tried to sooth the children but they wouldn’t listen.
The samurai took out his sword and went to the mother and children.
「おとなしく して おいで。」と、お母さんは 子どもたちを なだめました。
けれど、子どもたちは 聞きません でした。
すると、さむらいが すらりと 刀を ぬいて、お母さんと 子どもたちの 前に やって 来ました。
The mother was scared and hid her children. She thought he wanted to cut the children who had interrupted his nap.
お母さんは 真っ青に なって、子どもたちを かばいました。いねむりの じゃまを した 子どもたちを、さむらいが きって しまうと 思ったのです。
“Give me the candy,” the samurai said. The scared mother gave him the candy.
「あめ玉を 出せ。」と、さむらいは 言いました。
お母さんは、おそるおそる あめ玉を 差し出しました。
The samurai placed the candy on the boat and cut it in two with his sword.
He handed one piece to each child.
さむらいは それを 舟の へりに のせ、刀で ぱちんと 二つに わりました。
そして、「そうれ。」と、二人の 子どもに 分けて やりました。
Then he went back to the middle of the boat and his nap.
それから、また 元の 所に 帰って、こっくり こっくり ねむり 始めました。
おくづけ
「あめだま」英語(と にほん語)
さく:にいみ なんきち
え:いのう みどり
翻訳:マシュー・ターケル
朗読:イーダ・スターナー・金子
音楽:秋山裕和
企画:にほんごの会くれよん
制作:多言語絵本の会RAINBOW
協力:NPO法人 地球ことば村
にほん語朗読:塚崎美津子
"This work is not for sale, nor for revision, nor for any change".
この作品は、販売、改作、改変できません。