あめだま
新美南吉: 作
作:新美南吉 、 絵:いのう みどり
温暖的春日里,一位妇人带着两位小朋友乘上渡船。
春の あたたかい 日の こと、わたし舟に 二人の 小さな 子どもを 連れた 女の 旅人が 乗りました。
船正要出发,“喂,请等等”,一名武士一边挥着手,一边从河堤前跑过来,跳上了船。
舟が 出ようと すると、「おうい、ちょっと 待って くれ。」と、土手の 向こうから 手を ふりながら、さむらいが 一人 走って きて、舟に 飛びこみました。
开船了。武士咚地一声坐在了船中央。暖洋洋的天气里,不知不觉打起了瞌睡。
舟は 出ました。 さむらいは 舟の 真ん中に どっかり すわって いました。ぽかぽか あたたかいので、そのうちに いねむりを 始めました。
留着黑胡须、看起来很强壮的武士,打起盹来,孩子们觉得奇怪,忍不住笑出声来。
黒い ひげを 生やして 強そうな さむらいが、こっくり こっくり するので、子どもたちは おかしくて、ふふふと 笑いました。
母亲把手贴着嘴唇,“嘘……”。武士生气了,可了不得。孩子们连忙闭嘴。
お母さんは 口に 指を 当てて、「だまって おいで。」と 言いました。さむらいが おこっては 大変だからです。子どもたちは だまりました。
不一会儿,一位小朋友说:“妈妈,给我糖”,说着伸出了手。
接着,另一位小朋友也说:“妈妈,也给我”。
しばらく すると 一人の 子どもが、「母ちゃん、あめ玉 ちょうだい。」と、手を 差し出しました。
すると、もう 一人の 子どもも、「母ちゃん、あたしにも。」と 言いました。
母亲从怀里取出纸袋。然而,只剩下一颗硬糖了。
“给我。” “给我。” 两位小朋友从两边向妈妈央求。糖只有一颗,母亲左右为难。
お母さんは、ふところから 紙の ふくろを 取り出しました。ところが、あめ玉は、もう 一つしか ありません でした。
「あたしに ちょうだい。」「あたしに ちょうだい。」 二人の 子どもは、両方から せがみました。あめ玉は 一つしか ないので、お母さんは こまって しまいました。
“好孩子,等一等。靠岸后,给你们买。”
母亲虽这样表示,孩子们还是缠着说:“给我,给我”。
「いい 子たちだから、待って おいで。向こうへ 着いたら、買って あげるからね。」と 言って 聞かせても、子どもたちは、「ちょうだいよう、ちょうだいよう。」と だだを こねました。
本来在打瞌睡的武士,睁大了眼,看到孩子们在央求。
母亲吓坏了。被人搅乱了瞌睡,这位武士一定是生气了。
いねむりを して いた はずの さむらいは、ぱっちり 目を 開けて、子どもたちが せがむのを 見て いました。
お母さんは おどろきました。いねむりを じゃまされたので、この おさむらいは おこって いるに ちがいないと 思いました。
“听话”,母亲安抚孩子们。但是,孩子们并不听。
于是,武士嗖地一下拔出了刀,来到了母亲和孩子们跟前。
「おとなしく して おいで。」と、お母さんは 子どもたちを なだめました。けれど、子どもたちは 聞きません でした。
すると、さむらいが すらりと 刀を ぬいて、お母さんと 子どもたちの 前に やって 来ました。
母亲脸色铁青,赶紧护着孩子,觉得武士要砍打扰了他瞌睡的孩子们。
“把糖拿出来”,武士说。母亲战战兢兢地拿出了糖。
お母さんは 真っ青に なって、子どもたちを かばいました。いねむりの じゃまを した 子どもたちを、さむらいが きって しまうと 思ったのです。
「あめ玉を 出せ。」と、さむらいは 言いました。
お母さんは、おそるおそる あめ玉を 差し出しました。
武士把糖放在船舷上,用刀“砰”地一声切成了两半。“给”,把它分给了孩子们。
さむらいは それを 舟の へりに のせ、刀で ぱちんと 二つに わりました。
そして、「そうれ。」と、二人の 子どもに 分けて やりました。
然后,又回到原来的地方,打起了瞌睡。
それから、また 元の 所に 帰って、こっくり こっくり ねむり 始めました。
おくづけ
「あめだま」中国語 (と 日本語)
さく:にいみ なんきち
え:いのう みどり
翻訳、朗読:承 紅磊
音楽:秋山裕和
企画:にほんごの会くれよん
制作:多言語絵本の会RAINBOW
協力:NPO法人 地球ことば村
校正協力:伊奈垣圭映
日本語朗読:塚崎美津子
版权所有。未经许可,不准销售、改编、改变。